Сексуальная Laowai блоггер охватывает Экспо!
Автор Julen Madariaga на 19 марта 2010Я только заметил эту картину я взял сегодня утром в маленьком переулке. Намерение состояло в том, чтобы показать, как дух олимпийских наконец, подходит к Шанхайской местных общин. В результате я невольно принял прохладный портрет себе отражение в стеклянной крышкой доске объявлений.

Это типичный китайский мотивационные сообщения, которые можно увидеть повсюду, часто в виде рифмы и запреты. В то время как сейчас многие из них появляются с выставки, как центральная тема. Восточные сообщения была статья вчера объявил новые меры в некоторых районах местные жители, чтобы взять на себя ответственность за чистоту своей улицы.
Рукописные знаки, как это очень обычная в переулках. Они организованы местными жителями комитет после директивы сверху. Задача написания знаков зачастую поручается местным героем каллиграфии, и тогда вы получите красивый части письма (но не в данном случае, ИМО)
Перевод этого один:
"Семь строит", предложенный города Шанхая "Добро пожаловать Экспо Цивилизованный план деятельности»:
- Поддержание порядка - построить законные города
- Держите Гигиена - построить Здоровый город
- Защита окружающей среды - Создание биологических города
- Будьте вежливы - построить город Вежливые
- Иметь твердое доверие - построить честные города
- Любовь науки - Строительство Исследование города
- Дайте Доброта - построить Город, доброжелательный
Любые поправки приветствуются. Как я обычно говорю, китайские лозунги, очень трудно переводить, потому что они редко имеет никакого смысла, поэтому я не стал брать в словарь. Используйте на свой страх и риск.
















19
PM
Великий Pic, Держите Гигиена - построить здоровые города, не плюют везде hihihi
[ Ответить на этот комментарий ]
22
М.
Пятая линия, наверное, лучше перевести как «имеющий твердое доверие"? Твердые кредит, кажется, относятся к кредитоспособности в финансовом смысле. Вы проделали большую работу перевода. Это очень трудно переводить с нуля. Гораздо легче критиковать чужую перевод
[ Ответить на этот комментарий ]
22
М.
Спасибо, я меняюсь, что. Я с нетерпением жду того дня, Мой старый сосед начинает ворчать еще раз, я самодовольно указать ему поют и говорят: "не забудьте дать добро, создать дружелюбный город" LOL!
Кроме того, я был соблазн сначала перевести чэн как стена, как в 长城. В результате было бы интересно, думаю, строительство «стены здоровье", "Стена lawfullness", "Стена дружелюбие". Но я думаю, это довольно очевидно из контекста, что они говорят о городе.
[ Ответить на этот комментарий ]
22
PM
Это не сексуально, вот только чрезмерно эго твое тщеславие. Ее на самом деле больше, так же, как вы можете понять, почему мы призываем вас люди Gweilo или Laowai потому что вы выглядите так же, как Белый Призрак. Если мы печатаем изображение, как в Китае, что мы не будем делать, потому что это означает, что наша карма исчезает, и мы скоро умрет. В течение нескольких недель или месяцев, вы можете умереть и быть призраком прозрачное изображение, как на фото. Его очень плохо благовонных распечатанной этой картине.
[ Ответить на этот комментарий ]
22
PM
@ Кай Ni-你别再讲这些封建迷信否则我只能派你去劳改页学习学习!
反正 我 是 个 白 鬼 才怪! 我 的 皮肤 比 中国 人 的 还要 黄 了!
[ Ответить на этот комментарий ]