Язык четверг: Сексизм в Mandarin
Автор Julen Madariaga на 1 апреля 2010
В языке сообщение на этой неделе я хочу, чтобы изучить гендерные последствия в китайской письменной и устной речи, а также реакции китайских женщин много дискриминационных выражений, используемых сегодня.
Учитывая, что большинство традиционных культур были очень сексистские по сегодняшним меркам, очень часто имеют сексистские элементов, встроенных в языке сегодня. В английском, например, есть старая мозоль о том, что называют женской пожарный. Латинском языках с их склонения пол еще более проблематично, к тому, что некоторые смелые испанской феминистки хотели бы написать "abogad @", чтобы охватить все возможные полов адвоката.
Конфуцианские традиции в Китае вряд ли пример гендерного равенства, а также учитывая тесную связь между конфуцианские ученые и китайская письменность на протяжении тысячелетий, то вполне естественно, что персонажи должны нести некоторые важные ошибки. Как мы увидим, разговорный язык не лучше, отражает общество, где женщина была весьма ограниченную роль даже среди простых людей.
Я не буду рассматривать здесь конфуцианские понятия, как три послушания и четыре добродетели женщины (三从四德) [ 1 ], что каждый китайский динамик знакомы. Я дисконтирования эти вещи, как реликвии из прошлого, которые были отброшены в революции, и они не воспринимают всерьез сегодня любой нормальной китайской семье. Но даже игнорирование этих реликвий, совершенно ясно, что язык имеет много общих слов и использует сильно настроены против женской половины неба (半边天) [ 2 ].
Офф-топ из моей головы, я считаю следующие виды сексистские вхождения в мандарина, убедитесь в этом сами:
- Знакомый случай дискриминации третьей местоимение человек появляется в письменных 他 (например, на английском языке, иероглиф "его" используется даже тогда, когда пол человека не известно).
- Женский радикальных появляться в символы с отрицательным "женские" значения, как те, в 嫉妒 (зависть).
- Такие слова, как丫头, которые широко используются в значении "девушка" и первоначально означало «раб» [ 3 ]. Такие слова, как 弄瓦 и 弄璋 - родить девочку (грязи) и мальчик (нефрит) - относятся к той же категории.
- Порядок слов в выражениях, как мама и папа, братья и сестры, которые в китайской систематически имеют мужские члены, прежде чем женский них (爸爸 妈妈, 兄弟 姐妹). Существует исключение в 女士 们 先生 们 (дамы и господа), но она очень похожа на современную калькой.
- Общие слова, как 嫁给 (жениться на девушке) и 娶妻 (выйти замуж за человека), которые означают, что девушка "замуж за" кого-то, а человек обладает прерогативой активно «достать» кого-то. В той же категории, общий срок 成家, выйти замуж, буквально "строить семью", могут быть использованы только мужчины. Женщины не создавать семьи, они скорее дают себя человек, и он берет на себя все кредиты.
Имейте в виду, что мой уровень мандарин далеко от родных, и я не особенно гендерного сознательно, так что должно быть гораздо больше примеров, там я еще не думал. Как обычно, эта функция Четверг предназначен для привлечения читателей, поэтому, пожалуйста, одолжите мне руку, чтобы придумать несколько примеров.
Я действительно не думаю, что это является одним из самых больших проблем китайских женщин сегодня, и я не пишу это, чтобы пропагандировать язык феминизма. Что я нахожу интересным, однако, мало активности, что я видел в Китае по этому вопросу. Особенно по сравнению с Западом, где некоторые группы пошли на многое, чтобы сохранить наш язык от дискриминационного наследия.
Принимая во внимание усилия маоизма по обеспечению гендерного равенства, а также учитывая, что власть шанхайском женщины пользуются в новейшей истории Китая, это удивительно, что не было больше шума. Есть некоторые феминистки, чтобы убедиться, как громовой Чжан делегата . Но они обычно не принимают языка как цель, насколько я видел.
Каково ваше мнение? Любая идея, почему это происходит? Ли это надо делать с некоторыми конформистской черта китайских женщин, или это связано с репрессивной среде?
ПРИМЕЧАНИЯ:
- 三 从 四德: Это может быть кратко перевести как "подчиняются и STFU". Или, если вы предпочитаете классический перевод: 3 послушания, слушайся отца до брака, ваш муж, когда женился, и сыновья твои в вдовства. 4 добродетелей, нравственности, правильное речи, скромно и добросовестную работу [ ↩ ]
- 半边天: Мао имел блестящую идею, заявив, что женщины, где держит половину неба, и с тех пор они нелогично называется «Половина неба» в КНР [ ↩ ]
- 丫头: Я считаю, что это должно быть начало перевод на английский язык ", она родила раба", который вызвал так много брови в Перл Бак "Good Earth" [ ↩ ]
















1
PM
, Относящиеся к этой теме является вопрос о расизме в Hanzi. Характер мусульманских еще в период Цин быть 回 плюс 狗 радикальный: 犭 回. Увлекательно, Джеймс Millward выявило до точного неделе, когда Цин администрация решила в одностороннем порядке удалить собака радикальный из всех официальных документов, иногда в феврале 1760 года все официальные документы одновременно упали радикала. Это соответствовало весьма приятно на тот же период Цяньлун военных, наконец, консолидированный полный и постоянный контроль над районом, который в конечном итоге будет известный как Синьцзян, и поэтому Millward утверждает связь между изменениями в терминологии и желание, чтобы просмотреть вновь включены мусульман субъектов Цин государства, а не, как это обычно бывает, к югу от человека, неукротимая варваров, что всегда будет изматывать границ.
Я думаю, это интересно, чтобы вызвать этот сценарий, потому что это пример пройдя весь путь в 18 веке, где иероглифы были изменены, потому что их вдруг сомнительные политические коннотации, хотя это был самый верх-вниз, а не снизу до рода низовых кампанию вашей визуализации для сексистские реформы характер.
[ Ответить на этот комментарий ]
2
М.
Великий пост еще раз!
Интересно, что 她 это недавнее изобретение в связи с влиянием Запада:
С http://baike.baidu.com/view/8655.htm :
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
2 апреля 2010 в 9:22
Спасибо Руи.
Новый происхождения她известно, я помню, мы обсуждали это в прошлом году в этот блог . На самом деле, я даже не думаю, что это реальный случай дискриминации по полу, я просто хотел бы перечислить, потому что она является одним из наиболее распространенных точек в этой дискуссии, и это также явление, общие для многих других языков.
Я говорю, что это на самом деле не сексистские случае, потому что 他 само по себе не мужским. Это нейтральное местоимение, с радикальными 人, что означает всего лишь человек. Насколько я знаю, что всегда использовалась нейтрально и только изобретение женского характера 她 в 20 веке (для ясности, и в связи с влиянием Запада, как вы объясните), который вдруг сделал 他 похожи " он "в глазах Запада.
В самом деле, можно утверждать, что в случае 她 / 他 идет о дискриминации в отношении мужчин, потому что дамы получают свои собственные эксклюзивные местоимения, а мы остались со старой родовой термин ...
[ Ответить на этот комментарий ]
2
М.
@ Порфирий - Спасибо за информацию. Я слышал о том, что предыдущий, и если я хорошо помню, там были подобные случаи в других китайских меньшинств, которые также были унизительными персонажей, я не помню, который в настоящее время.
Возможно, в будущем я сделаю четверг о расизме в языке. Хотя я не уверен, что есть так много расистских уклоном в мандарина сегодня. Что там, без сомнения, является националистической предвзятости, и я намерен писать о том, что в ближайшее время.
[ Ответить на этот комментарий ]
3
М.
О активистов ориентации язык, на самом деле, не было адвоката, который в последнее время я думаю, что было, утверждая, что отрицательные персонажи с женским радикалы должны быть переработаны. Не есть ссылка для вас же.
[ Ответить на этот комментарий ]
4
М.
Я просто хотел бы прокомментировать пункт 2 вы подняли - женский радикальной во многих отрицательных персонажей. Это правда, что она отражает древний предубеждение против женщин. Тем не менее, никто не будет на самом деле сознательно (или бессознательно) связать эти отрицательные качества исключительно с женщинами, из-за того, как символы записываются, больше чем можно было бы связать с неодушевленными предметами пол грамматически отмеченные на них в романских языков.
Кроме того, китайские иероглифы гораздо менее гибкая, чем западные слова. Можно было бы иметь возможность получить актрисы с актером, львица с львом, и т.д., поскольку эти процессы вывода действуют в языке. Это не так по-китайски. Люди, как правило, не рекомбинировать радикалы с образованием новых персонажей. Это можно образовывать новые слова по рецептуре (в сочетании одного символа на другой, например), но сами герои, как правило, считается неизменным.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Ответ:
6 апреля 2010 в 10:20
@ Yinbin, я согласен с вами только отчасти.
Я согласен, что она менее важна, чем другие точки. Ведь всем известно, что символы пришли из древних времен, и это было нормально, что 勇 есть мужчины в нем, в то время как 嫉妒 имеет женский радикал. Я не думаю, что это используется, чтобы различать людей, а кроме того вы также можете найти мужские символы, которые являются отрицательными (но я не могу думать об одном сейчас).
Если я не согласен, так это то, что радикалы не передают смысл. В большинстве случаев они делают, и, хотя в повседневной жизни вы не перестанете думать о нем так много, это понятно всем, что персонаж с 女 радикальных обычно указывает на то, касающимся женщин, как 妈妈, 婆婆, 妓女,婴儿 и т.д. Если нет, то правительство не изменило бы символов для некоторых меньшинств, как Порфирий говорит в первом комментарии.
[ Ответить на этот комментарий ]
Qixi Ответ:
26 апреля 2010 в 2:30
@ Julen, 勇 это фонограмма, полученные от 甬 и 力 и не имеет отношения к 男.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
26 апреля 2010 в 10:12
@ Qixi.
Спасибо за это исправление. Я просто понимаю, что я пишу характер 勇 неправильно с тех пор я узнал его. Я всегда писал 田 и 力 с мелочь на вершине. Дело в том, когда вы видите его в мелкий шрифт выглядит точно так же, и на мой взгляд, я всегда думал, 勇 представлены парень с сумасшедшей прической, как воин-панк или что-то
Я знаю, это глупо, но я думаю, у меня не было времени, чтобы остановиться и проанализировать этот персонаж медленно. Глядя на него тесно в больших шрифтов, очевидно, что вы правы. Это 甬 фонетических элементов и 力. Позор мне ...
[ Ответить на этот комментарий ]
9
М.
У меня есть один положительный и один отрицательный пример:
1) слово "прелюбодеяние" относится как к мужчинам и женщинам 通奸 и есть "женщина" радикальный
2), но с другой стороны - "хорошо" это 好. Как ни странно, первый символ "женщина", второй "сын" - так феминистки утверждают, что женщина хороша до тех пор, как она родила сына ... хахаха
В большинстве языков, когда кто-то относится к группе людей, которые есть и мужчины и женщины "мужскими" форма обычно используется: на китайском языке для такого неизбирательного "они" 他们 предпочтительнее 她们
Кстати, мой друг нашел язык, на котором "женские" форма используется для таких случаев -> литовский (в его "zhmones" - "народ", близкий к "zhmonos" - "жены").
[ Ответить на этот комментарий ]
Шон Вонг Ответ:
27 января 2011 в 10:32
@ Crystal,
на самом деле 子 в классическом Китае делает средний сын, и даже ребенок. Это просто означает человека. В классической сын обычно реферируемых как 郎 или 儿.
Потому что вот за сочинение о Цай Wenji, очевидно, женщина, она упоминается как 子.
明 · 陈 与 郊 "文姬 入 塞"
Кроме того, на 她, на Тайване, я не вижу его часто используют, а 妳 гораздо более часто используется, чем на материке. Поэтому я думаю, они выбрали разные слова, чтобы западный.
[ Ответить на этот комментарий ]
16
М.
Давид Мозер сделал доклад на эту давно называют "скрытой Сексизм в китайском". Она доступна через китайско-платонической документы, в Интернете по адресу:
http://www.sino-platonic.org/complete/spp074_chinese_sexism.pdf
[ Ответить на этот комментарий ]
16
PM
@ Кайвэнь +1 балл
Большое спасибо за ссылку, выглядит очень интересно. Я буду читать на следующей неделе после моего HSK, а затем вернуться на комментарии в данной новости.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
19 апреля 2010 в 9:08
@ Кайвэнь - Я только что прочитал его. Интересно, что я пришел с теми же примерами, так как это статья написана 13 лет назад. Любой, кто заинтересован в лингвистике аспекты должны абсолютно читать газету, это гораздо более подробными, чем мой дилетантский пост.
Единственное, что интересно, как в большинстве случаев в работе, имеется точная параллельно на английском языке.
Со стороны миль, основным остается вопрос: так как на китайском языке примерно так же, как сексистские английский, почему женщины здесь никогда не мобилизованы для борьбы с этим, поскольку у них на Западе?
[ Ответить на этот комментарий ]
25
М.
Могли бы вы дать пиньинь или МПА транскрипции два глагола для "жениться"? Спасибо!
[ Ответить на этот комментарий ]
25
PM
嫁给 - jia4gei3
娶妻 - qu3qi1, или же 娶 老婆 qu3lao3po0
成家 - cheng2jia1
[ Ответить на этот комментарий ]
16
PM
Как это в оскорбительной фразу, которая была также сказал, по отношению к женщинам в императорском Китае: 毫无 才 便是 德 - "Когда женщина совершенно не хватает таланта, только тогда она имеет силу ...
печально не это.
Джульетта
thinkingchinese.com
[ Ответить на этот комментарий ]
20
PM
Вот интересная статья.
Я живу в Японии и моя жена китайского языка.
С западного точки зрения, азиатские страны не похожи сексистские стран. О некоторых аспектах, некоторые привычки, безусловно, сексистские (то, что китайские женщины не считается членом своей семьи и становится, когда ее муж, она выходит замуж). Но в целом, я думаю, что есть общее понимание того, что мужчины и женщины различны (Марс и Венера).
Что касается использования женщин в радикальных идеограмм, это в основном связано с тем, женщины более эмоциональны, чем мужчины, поэтому радикальных чаще относится к эмоциональной понятий (возможно, не все из них, хотя). Это бывает удобно, чтобы помнить иероглифов.
Кстати, гораздо больше различий в японский язык между мужчинами и женщинами, чем на китайском языке. Многие слова и выражения, которые используются исключительно для женщин.
[ Ответить на этот комментарий ]