Языки четверг: Пунктуация ад
Автор Julen Madariaga на 23 апреля 2010
Сегодня я просто хотел прокомментировать таинственный мир китайской пунктуации. Это увлекательное поле в те времена, когда все обвиняют китайцев дискриминацию против наших зарубежных символов. На самом деле, это своего рода иностранный символы, которые используются практически в каждом предложении современного китайского: точки, запятые, а все остальные знаки препинания.
Как естественно на любом языке, когда китайцы решили принять эти знаки, чтобы выяснить их сценарию, они устанавливают свои правила по их использованию. Есть много примеров, знаков пунктуации, по-видимому, идентичны в китайских и западных языков, но на самом деле имеют разные значения и применения. Это не главное в пост, но я остановлюсь немного на одном из примера, который я думаю, что это весело.
Вздыхая знак
По какой-то причине (!), Который известен на Западе как восклицательный знак получил переведены на китайский как 叹号, то есть 叹 марки. Этот символ叹наиболее часто используется сегодня в выражениях типа叹气, и его значение ближе к вздох или признание, чем воскликнуть. Моя теория состоит в этом причина, что особенность китайских пользователей Интернета, которые пишут "!" Знаков на каждом втором предложении.
Я видел по опыту, что многие на Западе находят эту привычку раздражать или даже считают незрелыми. Я вижу, где они приходят, но они должны иметь в виду, что "!" Не означает то же самое на китайском и английском языках. Я вам не верю я, проверьте профессиональный формат письма на китайском языке. И вступительные и окончательные формулы, как правило, следуют "!». Верьте или нет, когда вы пишете на клиента в китайском начать письмо с "Уважаемый г-н Клиент!" И заканчиваться "С уважением!"
Как и в китайских читателей я бы советовал умерить использование "!", Когда они пишут на английском языке, как это обычно не очень хорошо понял. Иногда я получаю электронные письма! Письменные же, как это! Вы знаете, что это сумасшедший! Но, пожалуйста, не делайте этого больше! потому что в английском языке, что знак не похож только вздыхать! Он воскликнул! Это означает кричать! на лицо вашего друга!
Вернуться к главному: АД пунктуации
После того, как эта маленькая история с "!", Я вернулся к основной теме. Как мы уже говорили, что язык адаптируется иностранные кредиты для своих нужд вполне естественно. Проблема возникает, когда носители языка, которые не согласуются с их собственными правилами, или они просто игнорируют их или даже сорвать их на цель.
Я совершенно серьезен, когда я говорю, что китайский народ имеет секретный план уничтожить все знаки препинания. Любой иностранец, кто читает регулярно в китайском понимает, что использование знаков препинания является нестрогим, что приводит к неоднозначной фразы, и требует крайнего психического вычислительной мощности для разбора бесконечные цепочки символов.
Но позвольте мне привести три конкретных примера этого китайского заговора:
Запятые (,) - Эти символы имеют большое значение, чтобы помочь нам понять длинные фразы, особенно в контекстной языков, как китайский. Это не просто использовать их в совершенстве, я делаю ошибки в английском языке. Но то, что я видел в китайской вне веры. Из тех, кто пишет целый абзац без запятой, с теми, кто вынужденно использовать период вместо запятых, иностранным образованных коллег, просто поставьте запятую после английским правилам. Являются ли они без правил по-китайски, или этот аспект не подчеркивается в школьном образовании? У меня есть своя теория по этому поводу, но больше в выводах ниже.
Диалоги - Я заметил эту проблему недавно, когда я пишу мое первое художественное произведение на китайском языке (я буду издавать очень скоро). Когда я делал диалогов, я проверил в Интернете, чтобы узнать, что является стандартом для китайских романов [ 1 ]. К моему ужасу, после открытия нескольких различных романов на сайтах литературу, я понял, не существует единого стандарта, каждый писатель представляет диалог по-разному. Хуже того, большое количество писателей даже не акцентировать на всех, просто маркировка каждого диалогового соответствии с "он / она говорит:" чтобы показать это окно.
Spaces - Но из всех проблем, связанных с китайской пунктуации, я думаю, что худшее на сегодняшний день является одним знаком препинания, которые не существуют. Это важный знак, наиболее важным из всех и, безусловно, наиболее часто используемых на Западе. Мы обычно игнорируют это, поскольку это считается само собой разумеющимся, но мы провели много времени, чтобы читать все без него. Я имею в виду пространство, разделяющее слова. Как абсурдно это ни звучало, это устройство не было в пакете знаки препинания, что китайцы импортировали в их языке, и это, пожалуй, самым трудным препятствием китайской пунктуации. Добро пожаловать на стену символов.
Выводы
Я много думал об этих проблемах с китайской пунктуации, и я пришел к следующие разъяснения:
1 - Следуя вековым традициям китайских ученых , современный китайский провести тайное удовольствие от создания своей письменности, как загадочно и непостижимо, как это в человеческих силах.
2 - китайская система образования не подчеркнуть важность пунктуации, либо потому, что он следует традиции пункта 1, или потому, что презирает этих надоедливых символы, так зарубежных.
3 - более интересно, у меня есть начинающие теории, которые могли бы объяснить этот и некоторые другие особенности китайской письменности. Это связано с различным образом, что родной китайский прочитать и проанализировать их письменность, которая могла бы объяснить, что они на самом деле не нужны знаки препинания столько, сколько мы делаем.
Этот вопрос также связан с подобными проблемами наблюдается в китайском форматирование документов и текстов. К сожалению, я не смогу продолжить сегодня, потому что время идет, а потому, что я все еще не уверен на 100%, где я нахожусь и где я могу получить.
Мы оставим эту тайну на следующий Язык четверг. В то же время любые предложения / поправки искренне признателен.
ПРИМЕЧАНИЯ:
- на английском языке, отметим, что американские и британские стандарты для диалога с использованием "" и, далеки от международных стандартов. Проверьте типичный испанский роман, чтобы увидеть то, что я имею в виду [ ↩ ]
















23
М.
Так что ... Я фанат "общаться с незнакомцем» сайты ... Это как в метро полно людей со всего мира ... Просто выберите место и начать разговор ......
Там же эта модель использования эллипсы которые я связываю с Восточной Азии, что всегда ошеломленный меня ... что составляет избегая все знаки, за исключением строки многоточие ...
Иногда вы должны делать это два раза подряд для полного эффекта ......
Я разговаривал с некоторыми очень умный кажущейся молодых людей, которые тем не менее, не вижу ничего плохого с их пунктуации ... и утверждают, что все они знают, типа так ... Может ли кто-нибудь подтвердить / опровергнуть эту тенденцию .........
[ Ответить на этот комментарий ]
23
М.
Это то, что я узнал от моего учителя: Чтобы представить диалог, поставить запятую в котором диалог начался, а затем левой кавычки, то содержание диалога, (в том числе последнюю точку!), То право кавычки , работу! Что-то сложнее: как представить диалог в другой диалог?
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 5:01 вечера
@ Sijia Чен: Это звучит для меня как стандарт в английских романах. Другие языки используют совершенно разные системы.
Во всяком случае, никаких проблем с этим. Проблема: WTF это никто не использовать правильный диалог маркировки? Из 10 романов в книгах Tianya, я не мог найти 2 из них с той же системе. Многие из них даже не используют "" или другой маркер для прямой речи, поэтому они вынуждены ввести фразу 他 说: 他 说: 他 说: в тысячу раз ...
[ Ответить на этот комментарий ]
Sijia Чен Ответ:
23 апреля 2010 в 5:12 вечера
@ Julen Madariaga, насколько мне известно, стандарты на двух языках (китайском и английском языках) точно так же, я научился форматировать диалог таким образом, задолго до того, я знал по-английски.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 7:03 вечера
Хорошо, хорошо знать. Я буду придерживаться, что в моей истории, то
[ Ответить на этот комментарий ]
23
М.
Sija: объяснение вложенные кавычки, можно найти здесь .
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 5:04 вечера
@ Ник, то есть на английском языке, а не китайский (если стандарт для китайцев следовать практику в английском языке, который вполне может быть.)
Каждый имеет ссылку на китайский норм пунктуации и стилю? Я уверен, что существует Синьхуа и все те парни.
Тем не менее, проблема в моем посте не существует ли оно или нет, но скорее: Почему никто не следовать ей!
[ Ответить на этот комментарий ]
23
М.
Ничего себе, я хотел бы прочитать!
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 5:10 вечера
@ Rui: спасибо. Я думаю, что я выпущу его на выходные или последних понедельник. Это немного драмы, в том числе глупо laowais, любовь, родителей девушки, и много много много недоразумений ... Я надеюсь, что это смешно.
Мое намерение состоит, чтобы отправить его на BBS с Tianya 标题 党 привлекательным названием, смогу ли я получить несколько тысяч просмотров, я надеюсь, что вы, ребята, нажмите там, чтобы дать ему много 顶, когда придет время (я сообщу здесь ).
[ Ответить на этот комментарий ]
23
М.
Когда я прочитал о китайской пунктуации, я всегда думаю о цитату я прочитал (я могу найти здесь, например http://news.xinhuanet.com/edu/2009-08/18/content_11900412.htm , но я не помните, если это был точный статье я прочитал):
Это на студента, который сейчас ненавидит Lǔ Сюнь отчасти потому, что он должен был узнать весь текст наизусть, в том числе своеобразный использование знаков препинания. Я уверен, пунктуация ассоциируется у многих молодых людей с чем-то скучным, что только учителей волнует. Многие французские авторы были очень личного использования знаков препинания, но не учитель на самом деле думают заставить студентов учиться полезно.
Если вы хотите продолжать на эту тему, мне интересно как разница между полной пространство пунктуации и полупространства пунктуации. В некоторых книгах, запятые взять весь характер размеров пространство, в то время как в других это половина.
Кстати (и, возможно, связанные с ними), как вы должны иметь дело со знаками препинания, которые были бы на первый символ следующей строки? Я видел его торчать в конце строки или целые линии сжатого немного потесниться, чтобы пунктуации знака.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 5:15 вечера
@ Жан: Проверка статьи Википедии для некоторых информация о дэ одинарные и двойные.
Я также очень заинтересован в этой теме, она находится в середине между 2 аспекта, которые я пишу: 1-пунктуации и 2-верстки, оба они весьма своеобразно на китайском языке.
В следующий четверг я, вероятно, будет говорить об этом пункт 2, так что остановлюсь на простой / двойная вещь. Название поста я могу вам сказать уже: Верстка и форматирование в китайском АД (из Западной POV по крайней мере,
)
[ Ответить на этот комментарий ]
23
М.
Что можно сказать о двух разных запятых в китайской пунктуации?
У них есть тот, который мы привыкли,
и еще один тоже
плюс странные вещи, как эта "色"
и период выглядит по-другому.
Чтобы узнать больше о китайской пунктуации, см. Википедия: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 5:24 вечера
@ Nicki: Спасибо за ссылку, я проверил, что хорошо.
Вы правы, в период выглядит по-разному, но она используется в основном так же, как на английском языке. Вперед запятой в основном используется для перечисления, он очень прост в использовании и в то, что это полезно, чтобы избежать двусмысленности в некоторых случаях.
На самом деле правила выглядят достаточно разумным для меня, я просто удивляюсь, почему никто не использует их!
[ Ответить на этот комментарий ]
23
PM
Я один из тех, Восточной Азии, которые используют ... много общаться, когда я ... я пишу полные предложения, когда я разработки серьезных документов. Но когда я случайно в чате, мои мысли не акцентировать, один вид впадает в другую, поэтому я не могу использовать формальные знаки препинания. И "..." рода связей мои строки мысли вместе.
"Я видел по опыту, что многие на Западе находят эту привычку [использование чрезмерной! С] раздражает, и даже считают незрелыми". Ну, перестать быть о столь чувствительной. Так что, если они используют! Очень много, это их язык в конце концов. Одна вещь, которая раздражает меня, о многих на Западе в том, что они очень требовательны к китайцам. Кто может сказать, что это незрелые используя много! С. Может быть, это нормально, это прекрасно, может быть, западная система пунктуации странно и ненормально. Настоящее время, прошедшее время, единственное число, множественное число ... так раздражает. И почему нет множественного креветок или овца? И множественное число для среды средствами массовой информации? Всего странно.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
23 апреля 2010 в 7:01 вечера
LOL. Кэти я думаю, вы правы, вы никогда не должны прислушиваться к людям, которые говорят вам, как нужно писать. Особенно Запада, они, как правило, особенно высокомерные о языке.
С другой стороны, имеет смысл попробовать использовать знаки препинания правильно, по крайней мере, в профессиональных ситуациях. Это вопрос не грамматики английского языка быть выше китайского. Просто, если вы пишете на языке, вы должны стараться следовать грамматики и слов на этом языке, не так ли?
Я даю вам, например, на французском языке мы говорим "бонжур" и "Салют", когда мы встречаем кого-то. Но если я приезжаю в Китай я не могу сказать 笨猪 и 傻 驴, когда я встречаю китайский, иначе он не может быть так счастливы! Так что же (!) Быть осторожными, потому что английский просто не значит, так же, как китайские (!)
[ Ответить на этот комментарий ]
микрофон Ответ:
24 апреля 2010 в 3:32 am
@ Julen Мадариага
Позвольте мне начать с того, что если вы хотите, чтобы некоторые стандартные использования китайской пунктуации, вы никогда не должны идти на Tianya, но вместо этого могли бы быть лучше, глядя на некоторые классической китайской литературы, что на самом деле распечатать. это может быть верно для всех языков, как мы знаем, как здравый смысл, что интернет-языков, пожалуй, самый дальний от того, стандарт.
Во-вторых, неясность в отношении китайских знаков препинания, как Вы правильно говорили, отчасти потому, что это частично попытка католичество китайцев. многие китайские реформаторы языка в то время были подвергнуты западные превосходства. и среди всех предубеждения запада на восток, язык превосходства может быть одним из наиболее стойких и скрытый. увидеть "реальный" путаницу или, возможно, "ненужных" осложнений, которые романизации сделал для восточных языков, достаточно лишь взглянуть на японский язык.
я loled на примеры "Bonjour" 笨猪 и "Салют" 傻 驴.
Однако, я подозреваю, что это именно ваша проблема с китайской пунктуации. это как если бы вы говорили "笨猪" в не-мандарин-говорящих французов, которые приняли его как "Bonjour". Только в этом случае, вы используете китайские знаки препинания, думая, английский язык, в то время как китайцы не знают о последних .
"!" примером является хорошим символом для вашей реакции. сколько вы преувеличиваете пунктуации проблема? все у вас было путаницы с китайцами, сколько случаев было вызвано знаки препинания? так же, как некоторые китайцы, как правило, "чрезмерное"! "(заявление верно лишь с западной точки зрения, да и то, что было бы заявление не хватает научного исследования основаны на надлежащих выборки), вы слишком подчеркивая несколько неудобствами (если не сказать большинство)?
, когда в Риме, делай, как римляне. даже лингвисты / антропологи только стремиться понять родной язык с точки зрения местных жителей. Кроме того, наивно думать о языке как: 1) рациональный 2) систематического / соответствует 3) желающие стандартизации или возможно быть стандартизированы, и, возможно, еще важнее 4), что если выполнение 1) 2) и 3), язык можно по-прежнему преобладать на протяжении всей истории. Такое мышление приоритеты мертвым и бессмысленным структуры над живой ежедневного использования, а также ограничительные традиции над потенциалом для изменения / адаптации (не обязательно все к лучшему, китайские знаки препинания является одной полемики). Сторонники такого мышления работает после того, как никогда не существует совершенной, но абстрактное понятие Platonian 'кровать' по всем вещественным формы кровати.
модернистского мышления языка, начиная с Соссюра давно деконструкции постмодернистами как Деррида. люди должны жить с "путаница" языков и отпустил нереальные желания, чтобы они / бы смысл. люди должны понимать, что, возможно, именно из-за путаницы / жилые помещения / толерантности, что некоторые языки могут преобладать, когда другие коллеги уже давно исчезли.
Я высоко ценю вашу межкультурной попытки, но это не совсем "cross'-культурного пока вы не получите твердое понимание, с другой. мой западный профессор всегда говорит мне, что это хорошо, чтобы быть критической, но только после того, как было понимание. если находит (слабый использования) Китайский пунктуации заблуждение в то время как большинство китайцев, кажется, хорошо с ним и даже китайские власти не вмешиваются в качестве языка полиции, один лучше держит свои сомнения / критика немного дольше.
[ Ответить на этот комментарий ]
Кэти Ответ:
24 апреля 2010 в 5:55 am
"Если кто-то находит (слабый использования) Китайский пунктуации заблуждение в то время как большинство китайцев, кажется, хорошо с ним и даже китайские власти не вмешиваются в качестве языка полиции, один лучше держит свои сомнения / критика немного больше времени".
Это момент, который я пытался сделать с моим комментарием, а не английский лучше, чем китайский или наоборот. Подумав об этом немного, я пришел к выводу, что цель пунктуации в китайских несколько отличается от английского. На вершине, что английский язык является гораздо более правила языка, основанного в то время как китайский не имеет строгих правил грамматики, это гораздо менее структурированным. Например, в английском языке, мы используем "." Только тогда, когда полное предложение формируется (до сих пор помню мой учитель английского языка разметки моего бега на предложения). В китайском период (маленький круг) используется более либерально, когда мысли, не necessrily предложение, завершен. Кроме того, как комментатор выше, я проверил некоторые китайской классической литературы, как мне кажется, китайский запятые использования и других знаков препинания, чтобы параллельно, как бы они читают отрывок, запятые используются там, где они будут паузы, восклицательный знак используется для выделения, а не кричать на людей, и когда мысль закончена, они используют период.
Эта дискуссия также напомнил мне о Ulysseus Джеймса Джойса и его знаменитым последней главе, где Джойс едва использовать любые знаки препинания. Возможно, как Ulysseus Джойса, китайцы впереди нашего времени пунктуации
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
26 апреля 2010 в 12:29 утра
@ Кэти:
В самом деле, это легко для вас, чтобы понять длинный текст на китайском языке без запятых? Не запятыми поможет вам анализировать предложения проще? Я думал, именно потому, что китайская грамматика настолько занижены, поэтому запятые были еще более необходимым.
Я очень заинтересован в этом. Любой другой китайский читатель здесь согласен с Кэти, вы найдете китайский без запятых, как легко читается, как с запятыми?
[ Ответить на этот комментарий ]
Кэти Ответ:
26 апреля 2010 года в 5:43 утра
@ Julen Madariaga, я не думаю, что мы говорим о том же. Я не говорю, что все они должны писать так, как Джойс. Это только, что от того, что я читал на китайском языке, я просто не заметил пунктуации проблема достигает масштабов эпидемии. Если китайцы так плохо знаки препинания, что смысл их написания искажено, я уверен, что у них есть внутренний механизм коррекции. В противном случае, как они общаются? Поэтому я говорю, может быть, лучше дать им презумпцию невиновности. Потому что, если сами китайцы прекрасно с тем, как вещи, он должен работать.
Мои родители получили образование в Китае, и они сказали мне, что они учили правильному использованию пунктуации. Они читают гораздо больше китайских и когда я спросил их, они сказали, что они не заметили никаких серьезных проблем со знаками препинания в китайской письменности.
Julen Madariaga Ответ:
26 апреля 2010 в 12:23 утра
@ Микрофон, спасибо за длинный комментарий.
Прежде всего, причина, почему я проверял на Tianya, потому что я писал в офисе, так что у меня не было моих книг. Сейчас я дома, и я проверяю 3 книги, которые у меня на столе сейчас. 围城 школы издания из года 82 三重 门 famouos Хань Хань книги, и 呐喊 Luxun в Ну, есть ни один из них, которые такой же стандарт для диалога!
Некоторые используют "," формат, как английский. Некоторые из них используют 说: без запятых, и т.п. И большинство из них даже не открыть новую линию для диалогов. и т.д. Существует важная причина, по которой说: стандарт не очень хорошо, это потому, что не позволяет хороший ритм диалог, а вы вынуждены представила说: перед каждой строкой, никогда после. Я только написал около 2 страниц диалога и мне было очень жестким.
В любом случае, спасибо за ваше понимание. Я просто хочу пояснить, что я не сужу китайцев. Я просто чувствую, очень любопытно, что делается иначе, чем в моей собственной стране (как!, Например). Мне очень нравится наблюдать эти различия и обмена ими с другими.
[ Ответить на этот комментарий ]
микрофон Ответ:
29 апреля 2010 в 2:10 утра
@ Julen Мадариага
1. Позвольте мне только сказать, что я наслаждаться наблюдением кросс-культурные различия. Вы блог показался мне открытым и весьма критично основной западной (и китайской, хе-хе ~) точки зрения (ы). Я понимаю, что вы делитесь своими мыслями здесь и почувствовал, как вступление разговор по этому конкретному одно, что это было :-)
2. ИМО, вы бы лучше падения 3-х книг. Я не специалист в китайской современной литературы, но ни один из писателей основных с точки зрения литературной / грамматика традиции. Цянь Чжуншу это больше межкультурных писателя. Лу Синь является сторонником байхуа, которая сильно зависит от латинизации китайской. Хан Хан, вы, наверное, знаете о нем больше, чем я. во всяком случае, я просто думаю, что первые два жили во времена, когда стандартизации пунктуации был стандартизирован (не то, что он никогда не был, как «стандартизированные», как его западные коллеги). у меня нет рекомендаций, но я предполагаю, кто в 70-е или 80-х годов может быть лучше? Вы также можете проверить некоторые основные литературные журналы, такие как 收获? Я должен сказать, что я не читал более 10yrs теперь, но только мой 0,02.
3. Кэти, как упомянул, я не думаю, что пунктуация является большой проблемой для китайского языка. они сумели записать их тысячи лет истории, не много путаницы, без знаков препинания вообще. Вот почему я думал, что это может быть вашим западным мышлением, что привело вас на эту должность. но это не обязательно может быть критика. точки зрения постороннего всегда может быть полезна в соответствии с Лу Синь в 拿来 主义 :-)
[ Ответить на этот комментарий ]
микрофон Ответ:
29 апреля 2010 в 2:14 утра
К сожалению, я имел в виду Цянь Чжуншу и Лу Синь жили задолго до стандартизации пунктуации.
23
PM
Существует нет такого понятия, как диалоги!
[ Ответить на этот комментарий ]
23
PM
Ах, это то, что грамматика нацистского на моем блоге?
Извините меня, сэр, но не существует такого понятия, как saminsams!
Вы должны знать, что, как международный гражданин, не имеющий связей с США или Великобритании, это моя политика использовать обе разновидности английского, без различия. У вас есть хорошая причина, почему я не должен?
[ Ответить на этот комментарий ]
24
PM
И китайские знаки препинания в Тайване ... также отличается (в использовании). Одна вещь, редко встречается в китайских, точку с запятой;
[ Ответить на этот комментарий ]
26
PM
@ Кэти - Я вижу, что вы имеете в виду. И да, я думаю, вы правы, не существует большая проблема с китайской пунктуации, так как люди понимают друг друга очень хорошо. Ситуация не так плоха, как вы можете себе представить читать этот пост, это просто, что это менее стандартизированы, чем на Западе, и это может иметь определенное влияние.
Я думаю, что главное у меня есть наблюдение, что люди заботятся меньше здесь о таких вещах, как знаки препинания, форматирование документа, верстки и т. д. для ряда причин. Это очень очевидно, когда вы работаете с китайским помощником офис (а я работал с довольно много различных из них).
Даже если проблема заключается не в «большой», как вы говорите, это может быть связано с другими проблемами, которые имеют важное значение. Такие, как мало чтение для удовольствия, что я вижу в Китае (какие книги они читают, кажется, главным образом самосовершенствования или образовательные). ОК, это прыжки слишком быстро, чтобы выводы, давайте не будем обсуждать это сейчас. Все, что я хочу сказать, небольшие проблемы иногда может быть признаком более серьезные проблемы.
[ Ответить на этот комментарий ]
26
PM
Я думаю, что лучший способ выучить китайский пунктуации, глядя на то, как родной китайский ораторов используйте запятые по-английски, они отчасти связывают суб-предложения вместе, как это до тех пор, как он относится к тому же подтемы, это звучит странно, но на английском языке Не китайский, вы знаете, что я имею в виду.
[ Ответить на этот комментарий ]
29
PM
@ Julen
Некоторые используют "," формат, как английский. Некоторые из них используют说: без запятых, и т.п. И большинство из них даже не открыть новую линию для диалогов. и т.д. Существует важная причина, по которой说: стандарт не очень хорошо, это потому, что не позволяет хороший ритм диалог, а вы вынуждены представила说: beforeeach линии, никогда после. Я только написал около 2 страниц диалога и мне было очень жестким.
Когда я прочитал это, я был искренне удивлен. Я никогда не думал, что до 说 диалог был неестественный, хотя, конечно, когда я перевел его на английский или французский язык, он чувствовал себя немного так. Имейте в виду, я рискну сказать, что с 说 после того, как диалог будет чувствовать себя неловко, по крайней мере на первый взгляд. И лично я не возражаю, не имеющих новую линию для каждого диалога, использование说на самом деле просто конвенции, разве это мало похож при чтении пьесы?
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
29 апреля 2010 в 2:42 вечера
@ Dlszho: Я полагаю, вы не читали все нити (понятно). Дело в том, не является ли китайские правила пунктуации лучше или хуже, дело в том, что никто не следует этим правилам!
В частности, в отношении диалогов, есть следующие дополнительные задачи:
1 - не начало новой строки для диалога не только трудно читать (OK это субъективно), но в еще большей степени заставляет добавлять ненужные "他 说" все в месте, у вас нет четкого маркера, когда новый человек говорит.
2 - еще более важно, будут вынуждены делать "他 说" в начале каждой строки изначально жесткая. Это означает, что вы не можете играть с ритмом, эллипсы и т.д. Например, вы не можете сделать:
"Боже мой!", Она почесала себе задницу, как она свисала с дерева яблоко, "Я не могу поверить, вы сказали, что!"
"Да, мой милый, я люблю тебя"
и т.д. и т.п.
[ Ответить на этот комментарий ]
3
PM
«Пространство», по сути, является, пожалуй, единственный знак препинания в классическом китайском и, следовательно, только один вид превратить его в современный китайский. Она и была очень специфическая функция, в конечном итоге сигнал отношении имеющихся в языке, оставляя пространство пустое, не написав характер, и я не сомневаюсь, это имеет влияние на "недостающее пространство" в современной китайской пунктуации. Есть много ресурсов / книги, которые там выяснить пунктуации использования. Стандарты и обычаи очень, как я уверен, что и в случае с другими языками (английский, безусловно, именно так).
http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_tou
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
3 мая 2010 в 10:43 вечера
@ Transliterationisms, что действительно интересно, спасибо за информацию.
Но мне нужно уточнить: я не имею в виду такие места! Я имел в виду пространство, которое не существует в китайском, например. пространство, которое отделяет различные слова в нашей алфавитного письма. Тот же знак, что я использовал более чем в 50 раз в этом единственный комментарий!
Это, пожалуй, одной характерной китайской пунктуации, что делает его самым сложным для анализа. Гораздо больше, чем использование или нет запятых.
UPDATE: разделение пространства слова считаются частью пунктуации. На мгновение у меня было сомнений, но я только что проверил, поэтому я стер последние немного комментариев.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
4 мая 2010 в 12:11 утра
@ Что касается стандартов, да, я уверен, что есть нагрузка книги о них, может быть целая библиотека для всех я знаю, но все, что не имеет смысла, если люди не используют их.
Я вижу много больше разница в китайской чем я вижу на английском языке. На самом деле, английский пунктуации очень хорошо известны. Тот факт, что люди заботятся даже обсуждать мелкие различия, как запятая Оксфорде много говорит об этом.
[ Ответить на этот комментарий ]
3
PM
Как я понимаю (я могу ошибаться), 叹 в 叹号 это сокращение 感叹, как в 感叹词, но пока 感叹 значит вздох, 感叹词 является грамматическим термином "междометие" как часть речи. Так 叹号 не имеет ничего общего с вздыхая, в частности, но больше с междометиями в целом.
Мое понимание исходит от китайских учителей английского языка, которые работают в моей школе, когда я говорю о! или междометия, это то, как они переводят их.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
3 мая 2010 в 11:47 вечера
Хорошо наблюдения. Вы можете сделать это еще проще, сказав, что "叹号» означает «восклицательный знак», так что это такое.
Моя точка зрения, что когда люди думают о "叹", этот символ чаще ассоциируется с чувством вздыхает чем смысл восклицая. Тем не менее, я не очень серьезно моя «теория» (!) Использование обусловлено неправильный, я предложил эту идею частично его юмористическая сторона.
Там не обязательно логическое объяснение за такое использование, просто бывает так, что многие слова и знаки используются по-разному на разных языках, в зависимости от того, причине. Интересно, если коммунистические привычки завершения всех своих политических лозунгов с (!) Что-то с ней делать.
В любом случае, у меня нет сомнений, что (!) В Китае отличается по смыслу и использования, чем за аналогичный знак на английском языке.
[ Ответить на этот комментарий ]
4
PM
ИМХО язык (включая знаки препинания) отражает лицо, которое использует его (кто сказал: "Покажите мне ваш текст, и я скажу, кто ты?"). Дело в точку, я был в Китае в течение многих лет, и еще не встречал никого, кто как знает правила (о чем, язык, движение, любой другой), и следует за ними. Кроме того, вы можете увидеть много возбужденных, надувные, смайлик молодые люди в нарядах привет котенок кто-сюрприз, говорить и писать, используя упругие!! .... :) И игнорировать душно старый Gesetze waiguoren о то, что должно идти ~ ~ где ... и! когда ...?! OMG! :) :) :)
[ Ответить на этот комментарий ]