Язык четверг: Анализ китайского 1,0
Автор Julen Madariaga на 7 мая 2010Я летел обратно из Чунцина в последнее время, когда я вспомнил очень разочаровывает проблема чтения китайского языка. Был фильм на ТВ и салон у него особенность: он проводится субтитрами на китайском и английском языках параллельно, в две строки сопоставимых шрифтом в нижней части экрана.
Когда я смотрел я все заставляя глаза придерживаться китайскими субтитрами для того, чтобы реализовать свое чтение (звук был выключен), но это было бесполезно. Каждый раз, прежде чем я закончил читать китайские я уже знал значение линии в любом случае. Слова на английском языке только, казалось, передают их смысл, даже если я не смотрел на них.
Чтение китайского
Мы уже говорили в прошлом году о проблеме чтения китайских функционально. Это очень важно для студентов из Китая, потому что прогресс за пределы определенного уровня во многом зависит от этой способности. Многие иностранцы могут читать медленно, и даже сделать хороший перевод китайских текстов с помощью курсора словарь. Но читать функционально, по моему определению , это совершенно другая вещь. Это значит уметь читать всякие общие тексты, как быстро и надежно, как и средняя родной.
Я заметил, что это чтение беглости крайне сложно достичь для читателей, которые не были образованы в китайской системе. И я знаю из личного опыта, что это не общая проблема изучения иностранных языков, с практикой, беглость чтения идет параллельно выступая в языках с алфавитного письма. Эта проблема является уникальным для китайских иероглифов, и у меня сложилось впечатление, что он был в значительной степени игнорируются педагогов.
Чтение испытаний
Я хочу очень четко различать навыки чтения от приобретения новых слов / символов. Очевидно, что, когда вам нужно искать слова в словаре, чтение медленнее, но это не то, что мы хотим измерить. Мы можем определить тест, чтобы измерить скорость чтения :
Индекс раз, когда вы читать 500 символов текста, деленное на время, необходимое для чтения подобный текст (следующие 500 символов раздел в той же книге) в вашем родном языке, с утверждением о том, что вы знакомы со всеми заранее символы / слова / выражения, содержащиеся в тексте, а не подготовка до чтения не допускается. Тест легко осуществляется с помощью двуязычных книг, хотя и требует некоторых проб и ошибок, пока не найдете раздел, где нет неизвестных.
Поскольку не существует или отсутствует словарь характер вопроса, индексированные разница в скорости в основном из-за трудностей при разборе сообщения, что я называю чистым навыки чтения.
Анализ китайского
Я начинаю подозревать, что этот показатель очень трудно уменьшить, даже при длительном ежедневном чтении. Я набрал около 3 теста в прошлом году, и почти через год (при условии тщательной проверки) я боюсь, я не далеко оттуда, где я был. На самом деле, я мог бы быть немного обманывает, потому что я использовал книгу Обаме, что я уже читал раньше.
Давайте посмотрим, все возможные причины, почему это так трудно разобрать сообщение, когда мы знаем, все элементы внутри него. Насколько я могу вспомнить, существует 3 основные сложные процессы, которые мы делаем, когда мы читаем: 1 - признавая символов 2 - Разбор их в слова 3 - Разбор слова в предложения.
Шаг 1 - признавая символов
Понятно, что когда мы читать по-английски, мы обычно не читают по буквам, чтобы сделать из звука, а мы признаем, целые слова и даже куски из них с первого взгляда. Это позволяет читать очень быстро, и я уверен, такой же явление происходит, когда китайские читать на своем языке. Они видят 中央 政治局 常务委员会 в одном ритме глаза.
Я вижу здесь первым большим препятствием на пути нашего чтения. Мы еще не разработаны навыки, чтобы сделать эти сложные формы автоматически, и мы вынуждены признать, сознательно каждый персонаж, прежде чем двигаться дальше. Даже для самых простых символов в предыдущем пункте, я до сих пор не могу во всем этом, как сразу же, как я беру "Постоянного комитета Политбюро".
Что вы думаете? Это Этап 1.
Шаг 2 - Разбор Слова из символов
Одно дело признать кусок символы с первого взгляда, но другое дело заключается в определении слова, которые они образуют. Этот шаг очень прост в западных языках, потому что слова четко разделенных пробелами, и имена собственные имеют прописными буквами. Но написанный китайскими не предлагают эту помощь, так что дополнительный шаг в анализе выяснить, где ваши единицы смысла.
См., например, выражение 发展中国家, я могу сказать вам в кратчайшие сроки, что означает "развивающиеся страны". А теперь обрати внимание на этот случайный фрагмент текста я просто скопировал из Интернета:
前 四个 会议 分别 讨论 了 现有 生物 技术 在 发展中国家 粮食 和 农业 领域 中 的 作物
Это 在 发展 - 中国 - 家 粮食 Или это 在 - 发展中国家 - 粮食? Очевидно, что второе, но если читать по одному символу и последующей статистической экономический подход, наш первый предварительный разбор будет первым. Родной читатель видит все 5 символов кусок сразу и определяет слово, но в связи с трудностью символов, большинство иностранных читатели видят в небольших кусков 2 символа, который заставляет их в процессе проб и ошибок.
В самом деле, пример, приведенный выше, является очень элементарно, но рассмотреть вопрос о включении в текст больше слов, фраз и фиксированной иностранные имена, как это: 圣文森特 和 格林纳丁斯 (специальный приз жюри на иностранца, который получает это). Легко видеть, что китайцы добавлением целого этапа синтаксического анализа, практически несуществующего в наших языках.
В случае, если вы настроены скептически, это легко сделать реалистичную имитацию того, что этот шаг добавил означало бы, если бы мы это на английском языке. Посмотрите, как долго вы принимаете читать этот текст, взятый из этой статьи :
karunanidhiwaslividthatdayanidhiandbrotherkalanidhihadbecometooambitious holdingpopularitycontestsagainstalagiriintheirnewspaper, whoseofficewas burntdown.rajadidnottakechargeofthetelecomministryalone.kanimozhiwas toremainhis "руководство". hewasfocused.hisallegedundersellingofthe2Gspectrum (designatedpartoftheairwavesforusebymobilephoneoperators), whichcaused alossofRs22, 466croreaspertheCBI'sestimate, всплыли.
Удачи! Это почти трудно поверить, что на самом деле китайский читать их язык при нормальной скорости (и поверьте мне, они это делают).
Конечно, нет точного соответствия, так как китайские иероглифы сочетать по-разному из английских букв / слов. Но это дает хорошее чувство этой непростой шаг анализа, что является уникальным для китайцев. Родные умы разработали с детства сделать это в один миг, но этот шаг включает в себя некоторый процесс, который довольно сильно отличается от того, что мы учили. Можно ли приобрести эту способность? Это то, что я имею в виду Шаг 2.
Шаг 3 - Разбор слов в предложениях
Разбор предложения, когда мы имеем слов комбинезона, аналогичного тому, что мы делаем в западных языках. На самом деле, китайская грамматика не все, что отличается от грамматики английского языка на уровне структуры предложения. Эти сложные длительные сроки, как правило, того же порядка, а также положения выделены запятыми ( идеально ), аналогичным образом на английский язык. Этот шаг намного проще, по моему опыту, чем анализ длительные сроки в агглютинативных языков, как Басков, где большая часть информации грамматика дается только в конце предложения в виде глагола склонения.
Выводы
Это всего лишь 1,0 вопрос, и он будет улучшен / завершено в дальнейших сообщений. Я хотел бы поделиться этими точками и получить обратную связь и идеи, прежде чем я продолжу.
Эта тема важна, поскольку она может помочь нам понять, как работает процесс китайские чтения, и, возможно, разработать метод, чтобы помочь всем тем студентам, которые застряли в развитых (а не функциональный ) уровень. Поскольку все больше людей решают учить китайский серьезно, то число студентов преткновения на этом блоке будет увеличиваться - это уже большой и по сей день.
На данный момент, кажется, ясно, что эти Шаги 1 и 2 видно, что я описываю выше, основным препятствием на пути свободное чтение, но я хочу, чтобы найти другие способы количественной этом. В частности, у меня есть следующие идеи, которые мы можем попытаться сделать, если кто-то интересуется:
- У более крупных масштабах тест на скорость чтения.
- Тестирование скорости чтения Уроженцы на их родном языке и на английском языке.
- Сделайте тест для количественного Шаг 2 (путем сравнения слов расположенных характер скорость чтения с нормальной скоростью чтения подобный текст)
- Ответ на вопрос: является ли она на самом деле можно улучшить в пунктах 1 и 2, или это некоторые автоматизированный процесс вам нужно узнать, как ребенок.
- Подумайте о возможных упражнений для улучшения шаги 1 и 2.
Любые идеи по этой точки будут рады, и любые ссылки на предыдущие исследования, а также. Ничего, что я говорю здесь, что написано на камне, и я очень ценю другие предложения.
















7
М.
Сент-Винсент и Гренадины ... Мое исследование китайской карте, наконец, пришел в удобной!
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
7 мая 2010 в 10:46
Это, сэр, очень впечатляет.
Я с нетерпением жду новых Санкт-Винсент и Гренадины, разбора машины из Лаборатории Брэда
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Очень интересно indeed.Similar случаях (наоборот, конечно) случилось со мной, когда я смотрел пиратскую английский английский-говорящих movies.Then ситуация стала менее identifiable.I не знаю, какой привести его к моей голове first.Although в этом случае (звук выключен), ihaven't испытал многое. Моя ставка до сих пор китайские иероглифы бить английские буквы вперед, даже если я читать по-английски почти так же быстро. Я считаю, что это очень распространенная сцена среди английских студентов: не имеет значения, насколько умело вы при чтении английский, родной бит ideograpic всегда постников поток dowm немного.
Я еще не знаете кого-то, с другой историей. Удача с вами! Кстати, вы читали книги я уже упоминал дней раньше?
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
7 мая 2010 в 11:02
@ Safarinew, я думаю, вы обращаетесь к этому не так ли? Я проверил это, но я решил, чтобы не получить, потому что я уже слишком заняты, беспокоясь о иностранцам изучать китайский идти беспокоиться о китайской изучение английского языка ...
Соответствующий текст, который я рекомендую всем, чтобы проверить есть это. . Я нашел его 其母 的 hilarous
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Фантастический сообщение, Julen. Интуитивно основаны на моем собственном опыте я согласен, там, наверное, здесь огромный разрыв. Я не сомневаюсь, что их вторые учащихся языка, которые читают на родном скорости, но я думаю, что они очень мало, и очень далеко друг от друга. Я, конечно, не один из них, и я не удаленно, в ваших терминах, "функциональный".
Может быть, я не читал достаточно тщательно, но я не думаю, что вы сказали, ясно, что вы, кажется, означает: что Вы ожидаете, что Julen Index (СО), что выше не является родным изучения китайского языка, чем, скажем, китайский изучение английского языка как не является родным, даже тогда, когда обе группы находятся в сопоставимых образовательных и говорить уровнях.
Правильно ли это? Просто чтобы быть болезненно ясно, мой СО может быть 5, китайский то время как мой китайский коллега (как фон) было бы лучше, скажем, СО 3.
Я не совсем убежден, что это окажется именно так. Например, моя жена Beijinger, который сделал две ученые степени и 10 с лишним лет работы в США, по-прежнему много читает по-английски медленнее, чем я. Тем не менее, я думаю, что разрыв может существовать именно разбор причин вы описываете.
[ Ответить на этот комментарий ]
Julen Madariaga Ответ:
7 мая 2010 в 11:20
Вы ожидаете, что индекс Julen (СО), что выше не является родным изучения китайского языка, чем, скажем, китайский изучения английского языка как неродного языка, даже тогда, когда обе группы находятся в сопоставимых образовательных и говорить уровнях.
Я не говорю, потому что статья уже содержит достаточное число недоказанных утверждений. Но да, я думаю, что это правда. Не только потому, что букв 26 и символы тысяч (я уверен, что эту трудность можно преодолеть с помощью специального исследования китайских), но и потому, что алфавитный скрипты имеют один шаг меньше, разбор процесса.
кто сделал две ученые степени и 10 с лишним лет работы в США, по-прежнему много читает по-английски медленнее, чем я
Да, но дело в том, чтобы сравнить ее читать по-английски с вами чтение китайского языка. Если у нее есть опыт работы в США, я поставил бы свою рубашку, она бьет вас в этом.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Я думаю, что есть разница в средних тоже. Потому что легче читать субтитры в фильмах, а не читать книг.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Ах, теперь я знаю, почему вы жаловались на китайский пунктуации
Я думаю, это помогает быть носителем языка, чтобы читать, потому что когда я прочитал строки из китайского без знаков препинания, я нахожусь на самом деле пунктуации в пути. Может быть, китайский использовать невидимый встроенный пунктуации системы.
Кроме того, я подозреваю, что люди используют разные части мозга читать английский и китайский языки. Может быть, это как акцент, когда вы достигаете определенного возраста, это труднее тренировать мозг бегло читать? Но опять же, я знаю многих китайцев, которые не являются носителями английского языка, а кто читать по-английски так же быстро, как носителями английского языка, иногда их английский даже лучше, чем носители английского языка! Но опять же, система государственного образования в США своего рода сосать.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Может быть, китайский использовать невидимый встроенный пунктуации системы.
Да, можно сказать, что. Это то, что я имею в виду разбор шаг 2, они, кажется, есть встроенная система для обнаружения слов среди unspaced линий. Они "добавить невидимые знаки препинания", если вы хотите назвать это так, в виде пространства.
Может быть, это как акцент, как только вы достигаете определенного возраста, это труднее тренировать мозг бегло читать
И это именно то, что я боюсь. Потому что если это верно, то это означало бы, что это очень трудно достичь беглости чтения. Не только это потребует обучения тысячи чрезвычайно трудно символов и слов (аспект, который я не обращал внимания, но здесь было рассмотрено в предыдущих постах ), но это также потребует обучения в некоторых умственных способностей, что наш мозг не были готовы.
Это большая мощь здесь, конечно. Но это заключение я опасаясь больше и больше, поскольку я продолжаю читать по-китайски, даже не приближается к беглости момент, который я экспериментировал и в предыдущие языках.
[ Ответить на этот комментарий ]
Кэти Ответ:
7 мая 2010 в 12:52 вечера
Ой, не расстраивайтесь. Китайский это очень тяжело. Но до тех пор, как вы намерены учиться и тренироваться вы, я уверен, вы добьетесь беглости. Человеческий мозг часто устанавливают в своих отношениях, но, когда мы помещаем наши сердца во что-то, он также способен невероятные подвиги.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
PS. Любой после этого должны также проверить обсуждение происходит на Sinoglot .
У них есть интересные ссылки там часть исследования , которые показывают, что китайский действительно не читают быстрее, когда они получают пробелы между словами.
Это выглядит действительно как их мозг уже "добавляет эти пространства", как говорит Кэти, и они ничего не выиграют от писателя делает это за них.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
PM
Я чуть не забыл упомянуть об одном из моих любимых фраз для анализа неправильно: 保持 共产党员 先进性 教育 活动. Расширенный Половое воспитание Развлечения для коммунистов?
[ Ответить на этот комментарий ]
8
PM
Я по-прежнему держать пиньинь транскрипции я книги один раз (160 страниц, я думаю) и перечитать его части вчера. Самое интересное было то, что он чувствовал себя гораздо более громоздкой, чтобы читать текст, чем это было читать нечто подобное без тон знаков. Я упоминаю об этом, потому что я считаю, что это не только китайские вещи характер, но вопрос о том, сколько дополнительной информации обрабатывается по сравнению с обычными 26 букв.
Интересный тест, кстати. Я люблю тесты - попробую сегодня вечером! У меня есть несколько двуязычных книг в книжной полке, поэтому она не должна быть слишком жесткой.
[ Ответить на этот комментарий ]
9
М.
Великий пост блога.
В родной китайский, я помню, я играл в игры с моим младшим братом, когда мы скучно. Мы все смотрели китайский иероглиф, мы подобрали случайно, пока он смотрит незнакомый, странный и даже до неузнаваемости. Он занимает в среднем около 2-3 минут для нас чувствовать себя таким образом. Но я не тот же самый опыт с английскими буквами. Я предполагаю, что это, вероятно, из-за более сложной конструкции китайских иероглифов, чем английские буквы.
Я думаю, что причина, почему вы не дошли до уровня функциональных знаний является то, что вы не добрались до места, где можно сразу определить, что комбинация из двух китайских иероглифов является правильным. В зависимости, вы не жили в контексте китайской достаточно долго, чтобы полностью понять тонкости китайского языка.
Это правда, что некоторые китайцы могут читать по-английски так же быстро, как иностранцев, так как мы не должны признать английские символы которых мы уже давно используем в наших пиньинь системы.
保持 共产党员 先进性 教育 活动, да вы можете понять это таким образом. На самом деле мы часто шутим о некоторых фраз, используемых в китайской политике. Кстати вы знаете перевод этого? Есть так много значения появляются в моей голове, я не знаю, какой я должен выбрать.
Я могу читать до 600 до 800 знаков в минуту, а скорость варьируется в зависимости от содержания курса.
Еще одна интересная вещь, если вы являетесь большим поклонником китайского сериала, который я думаю, вы не так, вы будете удивлены, узнав, что многие из них имеют китайские субтитры в то время как американские нет. Вы можете задаться вопросом, какого черта это субтитры, когда вы можете слушать и понимать все китайские разговор. Но дело в том, что легче для меня, чтобы читать китайскими субтитрами, чем их слушать.
[ Ответить на этот комментарий ]
Джейсон Ответ:
11 мая 2010 года в 11:30 вечера
(Очень интересное сообщение! Похоже, я немного опоздал на обсуждение)
@ 陈 埃里克,
"Мы все смотрели китайский иероглиф, мы подобрали случайно, пока он смотрит незнакомый, странный и даже до неузнаваемости. Он занимает в среднем около 2-3 минут для нас чувствовать себя таким образом. Но я не тот же опыт с английскими буквами. Я предполагаю, что это, вероятно, из-за более сложной конструкции китайских иероглифов, чем английские буквы. "
Интересно! Я носитель английского языка, и, как ребенок, я играл похожую игру. (И я думаю, что многие другие дети есть тоже) Мы, однако, будет говорить ни слова, пока она стала неузнаваемой и «странный».
Как вы думаете, вы могли бы сделать то же самое с разговорным китайским словом? Я также интересно, если я могу сделать это с письменным английским словом ...
[ Ответить на этот комментарий ]
9
М.
Я хотел бы рекомендовать одну должность на китайско-форумах: . Я имел некоторый успех после методы в этой должности, хотя это медленный процесс.
[ Ответить на этот комментарий ]
9
PM
Интересные ссылки. С точки зрения символов я оцениваю мое чтение betweem 100-200 копий в минуту, я думаю, ближе к 200, когда она является простым текстом, и я знаю все слова. 2-китайского народа, где я тестировал как выше, так 500cpm.
[ Ответить на этот комментарий ]
11
PM
Только "комфорт", что иногда китайский народ также теряются с их собственных слов, когда они "предварительно пару" их в неправильном направлении, особенно с комбинациями, которые не так часто в повседневной языке.
[ Ответить на этот комментарий ]
11
PM
Что вы имеете в виду? Любой пример?
[ Ответить на этот комментарий ]
12
PM
Теперь у меня нет в голове, но я испытал, когда они читали тексты с весьма своеобразным слова. Конечно, когда они читают, они будут помнить это спаривание в следующий раз.
[ Ответить на этот комментарий ]
13
PM
Я помню, что в настоящее время на Тайване, во многих книгах, собственные имена (в основном иностранные или очень специфические, технические слова), как правило, подчеркнул, или "", то, что я видел, тоже в некоторых материковой части Китая старых книгах, может быть, путь в Республиканском времени, чтобы помочь читателю ссылку символов (например, личные имена), которые обычно не появляются вместе, как 洛杉矶, 旧金山, 马德里, 欧阳 开泰 等
[ Ответить на этот комментарий ]
19
PM
Я китайский студент
и это также трудно для меня читать по-английски с пониманием слова целиком
[ Ответить на этот комментарий ]
8
М.
Я вижу, я очень поздно, чтобы это обсуждение, но, увидев, как вы еще не размещена в последнее время, я думаю, это нормально.
Я думаю, что вы делаете несколько больших точек здесь, особенно о самых различных способах приближения письменное предложение в текстовом против алфавитном сценариев.
Одна вещь, я хотел бы поднять ваш вопрос о том или нет, можно увеличить скорость чтения и встроенные возможности для анализа, как вы выразились.
К счастью, да, если вы не можете сделать это, просто прочитав много. Это на самом деле требует достаточно структурированный подход. Для носителей языка, умение строится по хорошо сложившейся практикой чтения вслух и запоминания некоторых текстов разных периодов. Тексты, такие как Сан-Цзы Цзин и еще много чего. Что здесь происходит, что студенты построить психические базы данных предложения и фразы структур, которые на самом деле становится интуитивно (почти подсознательный) понимание ритма языка. Когда проход хорошо написаны, он будет придерживаться более или менее в этот ритм и структуру, что позволяет разбора будет сделано автоматически.
Я слышал о некоторых наборов упражнений используются в передовых языковой подготовки объектов, таких как программа погружения Оберлин, которые пытаются повторить этот и другие аспекты этих встроенных навыков чтения. Я не пробовал сам, но учителя, которые были с помощью этого метода говорят, что это очень эффективно, и не требует годы декламации из китайских первичных текстов школы. Когда Вы отправляете снова, может быть, вы можете посмотреть на это и дать ему попробовать.
[ Ответить на этот комментарий ]
12
Утра
"Удачи! Это почти трудно поверить, что на самом деле китайский читать их язык при нормальной скорости (и поверьте мне, они это делают). "
Да, и нормальные довольно бессмысленным словом. Я все еще слышу тонн slipups на радио, где девушка, очевидно, чтение телесуфлера / страницы, а также поездки по ее словам, остановки и перезагрузки снова. Разбор слова огромна, так как espcially есть тонны примеров, когда «как вы разбираете слова" зависит от контекста, его просто больше работы для мозга / глаз. Есть китайский язык, только не сделать это?
[ Ответить на этот комментарий ]