CHINAYOUREN

Из Китая изменяет мир

  • Домой
  • Архив
  • HSK

    ... Сейчас просматриваете по тегу

    Америка Baidu Пекин блоггеров Книги Бизнес цензуры символов Хартии 08 Кризис культуры развития экономики образования Европе эмигранта GFW Google история человека

    Китайский самый сложный язык

    Пятница, 20 ноября 2009

    Там наступает момент в жизни каждого студента мандарина, когда он чувствует, что вызов, чтобы написать о сложности языка. Наконец пришло время для меня, и я буду следовать пути из мастеров . На самом деле, я намерен пойти еще дальше. Я решил доказать, что китайский самый сложный язык в мире.

    Я знаю, что я наступил на опасный путь, и секты японского учащихся, несомненно, падают на меня всем весом их склонения. Чтобы сделать это честная игра, я буду определять Первое, что я понимаю сложности: время, необходимое одного среднего человека без предварительного контакта с родственными языками, для достижения функционального уровня, где функциональные понимается как возможность для выполнения каждой нормальной деятельности в мандарина без существенных недостатков, таких как: написание диссертаций, проведение официальных встреч, чтения с нормальной скоростью, общаются в шумном баре. Я беру свой уровень владения французским языком как стандартная мера этого уровня.

    Конечно, это стандартный и само понятие "существенный недостаток" субъективны и трудно измерить, но для этого поста он должен быть достаточно. Обратите внимание, что ключевым фактором здесь является утилита: я сознательно уделяют меньше внимания таким аспектам, как акцент, пока она не мешает нормальной коммуникации. Причина в том, что я рассматриваю язык как средство общения, а не знак статуса, происхождения или других возможных функций. В Китае любые возможности использования имитационного акцент проиграли большинство иностранцев, так как черты лица выдают их немедленно.

    Помимо формирования акцентом, важных областях, как классический китайский даны очень мало веса в мое определение «функциональной», по понятным причинам. Это правда, что с помощью этого определения я ослабление моем случае для самых сложных языков, но мы можем себе это позволить, потому что наше самое грозное оружие все еще находятся в резерве.

    Еще одна вещь, прежде чем продолжить: это упражнение была опробована уже много раз, как здесь , здесь и здесь . Я игнорируя предыдущие результаты, потому что критерии, используемые в каждой из них, такие как восприятие преподавателя или сравнение некоторых обычных параметров, не имеют никакого применения в реальной жизни. Каждый студент имеет право выбрать своего определения сложности и функционального уровня, но мне кажется, что тот, в этой должности, представлены как "уровня, необходимого для использования языка легко в родной контекст" является тот, который большинство людей будет естественно принять.

    Мой аргумент следует процесс изучения китайского через 3 этапа: Сначала я доказать, что китайский легко, то я могу доказать, что это трудно. Наконец, я дам Поэтому китайский самый сложный язык в мире. Если вы уже знакомы с изучением мандарин вы можете пропустить прямо к третьей главе.

    Китайский Easy

    Простота китайской грамматики на базовом уровне и легко произношения и запоминания (без тона) первого списки слов делает для очень мягкой кривой обучения на первый взгляд. У меня было много случаев, чтобы сравнить со студентами испанского языка в Испании, и почти всегда студенты Мандарин в Китае быстрее начать использовать простые предложения. Помимо самого языка, я подозреваю, что любопытно и болтливый характер китайской является важной его частью.

    Если вы были в Китае достаточно долго, вы, наверное, видели некоторые из этих чудом студенты узнали, что китайцы в 1 год. Я встречал некоторых из них сам, а в некоторых случаях я был поражен результатами. Эти люди, по существу природных коммуникаторов, они не нуждаются в тон или символы, поскольку они используют очень мощный инструмент в мандарина, который является контекст. Их интонации и язык тела канала тонны информации, и поэтому они могут развлекать группа взрослых китайских течение многих часов подряд, в то время как вы сидите там горько интересно, где поставить 了. Это реальная история, кстати.

    Конечно, не каждый может быть таким большим коммуникатором, но суть состоит в следующем: для определенного типа личности и для определенного рода задач, китайцы могут быть на самом деле легкий язык, когда узнал, при погружении. Это вид поверхностном уровне, что называется, когда вы слышите, как кто-то говорит "он говорит на 14 языках свободно". Она включает в себя только самые основные символы, практически нет грамматики и длинных списков повседневную лексику, не запомнил тонн. Это нигде, даже рядом с моим определением функционального уровня, но это полезным и плодотворным, и для большинства людей это все, что нужно.

    Именно по этой причине, что каждый иностранец приезжает в Китай, особенно любопытны и коммуникативных них, я настоятельно рекомендую изучать китайский язык разговора без символов. На этом первом уровне это имеет экономический смысл для большинства из них изучать серьезно.

    При длительном воздействии на окружающую среду мандарин говоря, спикер может пойти длинный путь без символов. Тем не менее, для серьезных студентов мандарина, несимвольного путь не является устойчивым. Среди других причин, потому что это сделает невозможным для чтения и записи, фактически бросая ограничивает больших областей знания.

    Китайский трудно

    Потенциальный студент должен хорошо подумать, прежде чем вступить в следующую фазу. Потому что это требует затрат времени, что находится вне пропорционально изучения практически любого другого языка, или даже с такими сложными предприятиями, как, например, получить докторскую степень. В подавляющем большинстве случаев это не имеет экономического смысла, и это просто не рациональным выбором. Так что если вы решили пойти туда, просто убедитесь, что у вас есть иррациональные мотивы.

    Трудности, которые появляются в этой фазе, как персонажей так и тона, которые уже были описаны в отличной статьи упоминалось выше , поэтому я не буду вдаваться в подробности. Я просто подчеркнуть факторы контекста и взаимозависимости, которые я чувствую иногда занижены. Идея, обобщенные, выглядит следующим образом: Эти два дьявольски трудно коды, устной и письменной китайцы еще более трудно учиться, потому что они, как правило, не самонесущих в сознании студента, но, опираясь друг на друга, и Затем они оба используют много от контекста.

    Это самое абсурдное частью системы, потому что интуитивно можно было бы предположить, что (полу) идеографическое письмо не зависит от речи. Дело в том, что не только они не являются независимыми, но и вся система настолько неэффективной, что сами китайцы сильно зависят от их разговорный язык для интерпретации символов. Это объясняет, например, почему он так легко придумать символы, средний китайский читать не умеет, и почему они могут читать газеты, зная только 2000 знаков *, но вы не можете, как они с успехом используют их разговорный язык, чтобы помнить / угадать пропущенные буквы.

    В другом направлении, зависимость от письменных материалов, чтобы научиться говорить является общим для любого второго языка, как уметь читать слова фонетически существенным образом делает их гораздо легче запомнить. В Китае, существующий материал в надлежащий пиньинь (латинскими буквами с tonemarks) практически равна нулю, и стремление некоторых букв и тона варьировать среди регионов делает почти невозможным, чтобы узнать их должным образом только от прослушивания. Что еще хуже, говорящих на китайском языке сами опираются на символы для решения двусмысленности, как это часто бывает, имена людей и мест, или когда они объясняют новое слово: "Меня зовут Цзян," они говорят: "Красота- Женщина Цзян "со ссылкой на 2 части 姜 характер. Неясности, как правило, происходят в контекстной много языков, как мандарин, даже больше, когда иностранец участвует.

    Это взаимное влияние между устной и письменной речи есть много других последствий, уникальный для китайского: например, нельзя записать или даже читать иностранные слова без передовых знаний символов, что делает его очень трудно понять, знакомые имена как в письменной, и в разговоре .

    Все эти факторы (и многие другие, которые я не упомянул) обеспечивают чрезвычайно трудно среды обучения для иностранцев. Это основная причина, по которой невозможно достичь функционального уровня без соблюдения сбалансированного подхода в устной и письменной речи, а также погружение в китайскую культуру. Это объясняет, почему синологов с обширными знаниями символов никогда не говорить на языке функционально, и ни у старых руки Китай живущие в течение многих десятилетий языкового погружения. Они оба стоят на шаткой платформе с одной ноги короче, чем другие.

    Короче говоря, для изучения китайского усилия похоже на обучение 2 разных языках, которые должны осуществляться параллельно. ** И каждый из этих двух языков является гораздо более сложным, чем французские (для английского языка).

    Это, однако, до сих пор не удалось произвести впечатление на студентов японцев, которые уже измельчение их катаны, который придет после меня в голове. Я признаю, что до сюда, японский язык все еще имеет хорошие шансы в избиении мандарин. Переходите к следующему разделу, чтобы увидеть мой мат.

    Китайский самый сложный язык в мире

    Теперь, когда мы перейдем к третьему этапу, что студентов на функциональном уровне, без всяких "существенный недостаток" по сравнению с носителями языка. Насколько мне известно, этот этап является только гипотетическим: Я никогда не видели иностранца, который попал туда. Я не говорю, что этот человек не существует, я просто означает, что через 3 года в Китае я не встретил ни одного, то есть как редкие оно и есть.

    По мере стандарт, установленный, я мог бы фраза это так: я еще не встречал ни одного иностранца, который свободно говорит по-китайски на уровне конкурировать с моим уровнем по-французски, что мой 4-ый язык, узнала, как взрослый в 3-х лет, проведенных во Франции. У меня есть акцент и несколько искусственный МАСС, но я могу читать и писать, как быстро и сложно, как любой из моих французских коллег с аналогичными фона, и я не могу вспомнить последний раз, я не получить что-то по телевизору. Я бросаю вызов любому, чтобы мне неродной китайский спикер, который может говорить или писать, как я по-французски, и даже при сопоставимом уровне. Простите меня, если я кажусь дерзким, я просто пишу это, потому что лежит в основе аргумента, которая следует.

    Но давайте перейдем к реальной точкой этого поста: Почему китайская самых сложных языков в мире?

    Главным основанием для этого утверждения связано с лексикой. Я думаю, что в большинстве исследований по изучению китайского языка, этот фактор был значительно занижен. Это, на мой взгляд, самым важным препятствием для студента, чтобы добраться до функционального уровня. Прежде чем объяснить, почему, позвольте мне дать некоторые фона:

    В происхождении существуют глубокие культурные причины, которые приходят из того, что Китай рассматривается его носителями как колыбель цивилизации. На самом деле, это может быть точно сказал, что Китай является одной из колыбелей цивилизации, и единственный, который сохранил живой язык по сей день. Лингвисты будет сказать, что язык полностью изменилась со времен Шан, но это чисто технические возражения. В культурном плане это все тот же народ и один язык, он чувствовал, что это колонки, и это влечет за собой ряд подходов, которые являются уникальными для китайцев.

    Эти "отношения" включает в себя не признавая латинского или греческого культурных ценностей, и как следствие не принимает английский или другие иностранные корни в создании новых слов. Это суть дела. Это делает вещи очень трудно иностранцам изучение мандарина, а также для китайской изучения иностранных языков. И это имеет последствия, которые выходят за рамки изучения языка.

    Что касается практических последствий для студента, мандарина, рассмотрим такую ​​ситуацию: активный словарный запас, необходимых для получения стандартного уровня языка, например, словарь, необходимых для высокого уровня HSK-обычно содержит не более нескольких тысяч слов, которые являются более чем достаточно для повседневной общий разговор. И все же, HSK11 людей, которых я встречал, были даже близко не конкурируют с моим французским языками.

    Причина в том, что для людей с высшим образованием, пассивный словарный запас действительно необходимы для достижения функционального уровня гораздо больше, чем словарь необходимых в любой стандартный тест мастерства. Подумайте, вектор, ион или метафизической. Ни одно из этих слов, ввести стандарты списки словарный запас, потому что в теории они являются техническими терминами, и все же они появляются в обычном разговоре, и вы должны признать их, даже если вы не знаете, что ион на самом деле. Вы приобретаете эти слова через всю жизнь живет внутри культуры.

    Так что же случилось с моим французским? Очевидно, что я только что узнал несколько тысяч слов, необходимых, чтобы получить вместе, и с тех пор он был очень прост ..., потому что подавляющее карманах специальной лексики, были по большей части уже известны мне. И это потому, что, как только вы научились расшифровывать фонетики и грамматики, а выше определенного уровня словарного запаса, все языки в мире стало почти таким же, за исключением китайского, то есть.

    И как следствие этого китайского дифференциации, единственным практическим методом для большинства людей для достижения функционального уровня, чтобы провести всю жизнь в погружении, для того, чтобы приобрести словарь во всех этих областях, которые не изучали язык в школе и могут быть извлечены только через опыт. Таким образом, для студентов, чтобы стать функциональной было бы принять, следуя нашим трем фазам выше:

    1. Исключительные способности связи, таланта и мотивации.
    2. Лет очного обучения, чтобы узнать чтения и записи.
    3. Даже больше - не менее около 10 лет? - На 100% погружение в Китае.

    По сути, речь идет о человека, который предназначен для китайского в качестве карьеры, у кого есть талант к языку, и кто живет в общей китайской среде в течение многих лет. Не исключено, что этот человек существует, и мы могли бы даже кто-то в комментариях ниже, кто откликнется на это описание. Но соединение этих 3 условий одного человека крайне редко, и для подавляющего большинства студентов, функционального уровня на китайском всегда будет вне досягаемости.

    Извините за длинный пост, я написал его разочарования в другой день, когда я застрял в середине предложения содержащие ионные лечения, отчасти потому, что слово для ионов,离子(li2zi3), как и многие другие технические слова, не дает вам никаких ключ, когда он находится вне контекста физики. Я хотел бы видеть то, что японцы (которые очень хорошо говорят "ионной" фонетически) должны ответить на это. Шах и мат.

    И китайский выиграл сомнительная честь быть самым сложным языком в мире.

    ПРИМЕЧАНИЯ:

    * Там было много дискуссий об этом, и это число, вероятно, неправильно. Дело в том, что даже когда вы узнаете больше символов, чем родной китайский, он все равно будет в состоянии прочитать гораздо лучше и быстрее, чем вы. Это расстраивает.

    ** Я использую термины очень свободно здесь, письменные китайские само по себе не язык, а представление китайцев. Это на самом деле не изучение 2 языков, но я нахожу это сравнение полезно дать почувствовать сырья объем данных, которые должны храниться в вашей голове.

    PS. Если вы заинтересованы в этой дискуссии см. в обобщенном и, надеюсь, более четкое сообщение здесь .

    Отправленный в четверг Язык | 55 ответов »

    Метод чтения

    Четверга, 15 октябрь 2009

    Я знаю, я должен изучать сейчас, а не писать посты. Но я просто дышать немного между двумя сессиями 模拟 考试, и я размышлял над увлекательный процесс изучения нового языка, а также о том, когда вы прошли через это несколько раз, вы в конечном итоге разработки собственных секретных методов, чтобы подняться по длинной крутой лестнице.

    Мой подход к изучению китайского языка в этом году на основе одной я с моим предыдущим языках: чтение методом. Он может быть использован только начиная с промежуточного уровня. В случае мандарин, я бы сказал, это не раньше 2-х лет обучения в нормальном темпе.

    Метод заключается в приобретении сначала минимальный уровень словарного запаса, чтобы понять самые простые тексты, и с этого момента посвятить свое время учебы в приятное хобби чтение романов, как увлекательно, как это возможно. Если вы не книжный червь, как я это очень хорошо, потому что вы в конечном итоге положить в гораздо более часов занятий (чтение), чем если бы это были нормальные упражнения. Я знаю, есть также много ресурсов, чтобы читать по-китайски в Интернете с помощью курсора переводчик включен, а компьютеры, как правило, отвлекает ваше внимание очень быстро, в то время как чтение хорошей книги получает ваш глаз с символами в течение нескольких часов подряд.

    В результате этого метода является то, что вы в конечном итоге с огромным пассивный словарный запас и отличные способности распознавания символов. Тогда это до вас, в вашем общении времени, чтобы выйти и попытаться использовать эти слова в разговоре с риском местные жители говорят, что вы звучать напыщенно. Иногда вы можете даже поднять полной фразы из романа, и это весело, когда вам удается использовать их в реальной жизни. Например, когда я читал Лу Синь в «AHQ" Я положил аккуратно мои любимые строки:

    Маленькая Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    ULN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

    Маленькая Yi:天哪!

    ULN:怎么啦?

    Маленькая Yi:你又在练习!

    ULN:我没有啊?...

    Правда, я использую метод немного радикал. Но социальная фаза является неотъемлемой частью его, потому что как только вы использовали слово несколько раз успешно, он быстро переходит в свой словарный запас, и после этого он редко покидает тебя. Это только практически, если вы живете в китайской среде, он никогда не работал, когда я вернулся в Европу.

    Скорость считывания

    Ключевым переломным моментом в читальном метода состоит в том момент, когда вы осознаете, что вы можете прочитать рассказ достаточно быстро, чтобы на самом деле нравится. Это зависит не только от ваших знаний символов / слов, но и интерес книги и вашего личного nerdiness. Когда я прочитал мой первый роман "Братья" в прошлом году, я был столь взволнован, чтобы отведать китайских народных литературный стиль, который я с удовольствием провел два месяца пахоты через 700 страниц Chengyu охваченном Юй Хуа.

    С тех пор я значительно увеличилось моя скорость чтения, до точки, где я могу прочитать устойчивой научно-популярные, не засыпает. Подготовка к высокоскоростной требования HSK помог мне много для этого, и я должен сказать, что, несмотря на все разглагольствования мой в предыдущем сообщение , оно имеет смысл, чтобы заставить студентов немного. Потому что умение читать символы на нормальный родной скорости является одной из самых трудных для приобретения, на мой взгляд.

    Отметим, что, когда я говорю, скорость, я имею в виду не скорость, с которой происходит от знания всех слов в тексте. Очевидно, что при использовании менее словарь можно читать быстрее. Моя точка зрения, что даже для простых текстов, где все слова знакомы, я по-прежнему читать почти в 3 раза медленнее, чем родной китайский, даже через 1 год после чтения книги. Это вопрос, который появился только при изучении китайского, а не в любой из моих предыдущих языков, которые использовали латинскую графику, так что у меня есть веские основания думать, что это связано с использованием символов.

    Я думаю, что, вероятно, связано с тем, как мозг обрабатывает символы, и как люди школу в китайском, начиная с раннего возраста развивались по-разному в этой области. Сообщение об обратном пиньинь на прошлой неделе указал мне в этом направлении, и нескольких экспериментов я сделал с моим китайским соседям. Я надеюсь, что у меня есть время, чтобы написать немного подробнее об этом на следующей неделе.

    В то же время, если есть неродные продвинутых читателей там, я хотел бы услышать ваш опыт. Есть ли в конечном счете лучше, и вам удается читать с той же скоростью, как китайцы? Или у вас есть такая же проблема Отмечу здесь? Дайте мне знать.

    Хорошо, автономный я опять. Я уже пропустил все вторник и среду в абсурдные встречи в Чанша, так что мне нужно наверстать упущенное. Я вернусь после HSK, если бы я не появился в понедельник позвоните в пожарную бригаду.

    Отправленный в четверг Язык | 11 Responses »

    Вернуться к HSK (2)

    Вторник, 13 октября 2009

    e59bbee78987_1 Я вернулся в Шанхай с некоторыми интересными анекдотами и некоторые слегка веселые картинки из Японии. К сожалению, я не буду иметь возможность размещать на это, потому что на этой неделе я занят работой поездок в Китай, и особенно потому, что это HSK неделю. Это так же хорошо, я думаю, в конце концов это не Japanyouren, и есть смешнее блоггеров поездки там, если вы ищете смех.

    Перед тем, как исчезнуть в течение недели в мою берлогу изучения, позвольте мне объяснить вам снова это дело HSK. Это сокращение от 汉语 水平 考试, или китайский экзамен уровня, и это официальный стандарт для измерения уровня мандарина, принятым во всех университетах на материке. Это также очень сумасшедший экзамен, призванный выжать из мозга испытуемого, как много языковой информации, сколько возможно за 3 часа, а затем положить его в измеряемых статистических терминах.

    Как это происходит, HSK это экзамен, который не главным образом измерять уровень китайского языка. Он измеряет вашу решительность, выдержку и хладнокровие, и ваша вера в лучшую жизнь после звонка. Хорошая сторона, кроме упрочнения своей души, что она дает вам хороший вкус ultracompetitive китайской системы образования и университетов вступительные экзамены. Это даже напоминает 科举考试 , старый императорский экзамен, чтобы выбрать бюрократии, которая лихо вызвало некоторые кандидаты теряют ум и стать небесным царям . Для иностранца, который является серьезным (сумасшедший) достаточно, чтобы попытаться понять Китай, этот опыт имеет важное значение.

    Но вернемся к фактам: Эта Суббота 17 является передовой HSK, и я буду бороться за уровень 9 из 11 возможных уровней. Мне нужно, чтобы получить эту степень отчаянно, с единственной целью почетный бить собственный рекорд. Это олимпийский дух.

    IMG_2248 Моя практика эссе с мыслями о четырех книгах

    Вот некоторые подробности проведения экзамена: чтение раздел содержит текст в общей сложности более 4000 символов +, что эквивалентно примерно 10 страниц в стандартном формате романа, и на этом тексте вы должны ответить на 15 вопросов (не выбирают, б , C, D, но на самом деле ответить предложение). Существует в общей сложности ... 15 минут по этой части. Я тестировал с родной китайский друг, и это время она приняла только читать текст с нормальной скоростью.

    Написание эссе другое страшное, потому что вы так используется для печати с компьютера, когда дело доходит до почерк символы, которые вы даже не знаете с чего начать. По крайней мере, здесь вы получите 30 минут для эссе 400-600 символов, так что вы на самом деле есть время, чтобы читать то, что вы пишете, а также рассмотреть, если вы действительно хотите, чтобы выразить свою собственную точку зрения на экзамене, который содержит упражнения люблю:

    "Концепция развития науки ведет наш народ к более --- общества" (а-гармоничный, б-гармоники, с-д-фисгармонии гормональных)

    Этот пример не совсем буквально, я цитирую по памяти. Дело в том, HSK имеет сильный аромат Пекине, и некоторые фразы взяты непосредственно из КПК справочников и теорий в рулевых. В некотором смысле, он чувствует себя четыре книги из императорских экзаменов все снова: мысли Мао Цзэдуна, теории 3 представительства, концепции научного развития ... Как гласит старая поговорка: все, что они изменились, и ничего не изменилось.

    Отправленный в четверг Язык | 8 ответы »

    Первые впечатления о Японии

    Воскресенью, 4 Октября 2009

    Первые впечатления, как правило, ошибаются, но они также являются интересными, потому что глаза бдительность в отношении любых новизны, и столкновение культур богат идеями. Внимание: этот пост содержит широкие обобщения. Возьмите его за то, что он есть, и если вы серьезно относитесь к пониманию Японии вы можете посмотреть в другом месте.

    Я приехал в Японию совсем случайно, я хотел бы провести отпуск в тихом и спокойным местом, и в течение недели, китайский национальный праздник Японии казалась единственным местом, достаточно близко, с правом условий. Я готовлюсь к высоким уровень HSK в конце этого месяца, и план был занять несколько часов в день, чтобы практиковаться символов.

    Я выбрал на юге Японии на цели, с смутное представление, что они, вероятно, будет немного более спокойно, чем на Севере, и поэтому больше подходит для моей Южной Европы природы. Вскоре я узнал мое предположение было неправильным. По одной причине, там, кажется, нет такого понятия, как "Южный Японии". Несмотря на это место, очевидно, на юге, они называют это запад Японии. И характер народа здесь диаметрально противоположны любое понятие латинского снисходительность, я бы укрывал.

    Культурный шок пришел с самого первого контакта. Это был паспорт контроллер в аэропорту Фукуока. Мне дали иммиграционную карту в самолете и, как обычно, я быстро заполнил мой "адрес назначения" коробка с ленивой "Hotel Нагасаки". Я не могла вспомнить настоящее имя отеля, да и эти вещи никогда не проверяются на любые разумные страны. В Японии они есть. И это, как я познакомился со своей второй японский.

    "Что же вы пишете в этой коробке?", Сказал инспектор, когда я привел в свой кабинет, указывая на место в моей карте.

    "Hotel Нагасаки?" Сказал я.

    "Существует не отель с таким именем».

    "Нет, нет, я не имел в виду буквально:" Я объяснил: "Это сокращение от" отель в Нагасаки ".

    "Бронирование получение, пожалуйста?"

    "Er .. это в моем почтовом ящике, я не печатаются его ".

    И они взяли меня к ряду офисов, пока они не нашли место, где я могу подключиться к Интернету и производят мои общежитие оговорку Hostelworld. Это заняло около часа, чтобы убедить их в том, что я опасный выброс, поэтому инспектор привел меня к поиску отдела.

    Мой третий японец пожилой человек, который сделал самый тщательный поиск, я видел в своей жизни, даже не чувствуя босыми пальцами вдоль всей подошвы мои носки хорошо выдержанной путешествия. Он искал в каждый возможный тайник в моей сумки, и мое тело, за исключением, что точное который вы только могли себе представить.

    Все это время, три из них, мои первые три японский - относились ко мне с неукоснительного уважения, постоянно улыбался и вежливо точки страшно.

    Одна из вещей, которая была шокирующей в своей первой сделки в магазинах "привет!" Звук, который они излучают все время, чтобы поздороваться или передать вам кое-что. Это идет постоянно и точно, приуроченный как шестнадцатая нота, гардеробная любого человека обмен с особым боевым тоном. Но самое внушающих благоговение особенностью является их абсолютная, навязчивый, анальный одержимость чистотой. Эта страна должна быть самым чистым местом я видел в мире с большим отрывом.

    Я пришел к этому выводу во время обеда в один из западных кафе в Нагасаки, был я свидетелем своеобразного поведения. Шел дождь, на улице, и каждый раз, когда новый клиент закончил оплаты своего заказа, кассир ходил в бар с чистой тканью и наклонился, чтобы вытереть капли воды, оставленные обувью клиента. Совершенно необоснованные действия, даже в целях безопасности, потому что другая сторона в кафе рядом с входной дверью была постоянно влажной и левой unwiped.

    Единственное объяснение, я понял, через некоторое время, было то, что входная зона была вне поля зрения кассира, скрытые таблицы. Он не был безопасность процедуры, это было только, что она просто не могла виду несколько капель воды на чистый пол в передней панели, даже если это был почти чистый H2O с безупречным внешним улице.

    Я впечатлен этим аспектом японской культуры, и я удивляюсь, как тысячи японцев, живущих в Шанхае справиться с гигиеной ситуации. Я думаю, это объясняет, почему, будучи самым крупным иностранным сообществом в Шанхае, мы видим так мало из них. Они все должны придерживаться своих Gubei соединений и ресторанов и не оставлять области, если это необходимо.

    Служба в ресторанах здесь отлично, и еда готовится с такой уход, что вы на самом деле жалко съесть. Японцы любят вещи хорошо сделано, и им удается так, как большинство китайцев, они очень жесткие работников. Но есть и существенная разница в мотивации: китайский напрягаться для сна, чтобы купить машину или лучше дом, или просто, чтобы избежать оставил их быстро ecoomy. Японский уже есть все эти вещи. Как западные, они мало что осталось мечтать, что можно купить за деньги. Так что, похоже, что они работают ради работы, хорошо сделанной, из сильное чувство долга и совершенства.

    Когда я приехал в Японию, я был готов, чтобы найти людей, которые тщательно почитать порядке. Я думал, что будет так или иначе похожи на Германию, и хотя такой страны не совсем моя идея веселья, это определенно установлены счета за неделю моего выхода на пенсию и исследования. Но Япония даже не сопоставимы с Германией. Насколько я видел, он идет дальше в области одержимости, до крайности, что для новичка, Южной европейской, во всяком случае, чувствует, как пограничные патологические.

    Я не хочу судить о характере различных народов. Каждая культура имеет свой собственный путь, и все хорошо до тех пор, как мы ладим. Я просто удивляюсь, если маленький мир эффективности и совершенствования, что японцы создали вокруг них, но не изнурительным иллюзия, и если где-то в середине все их производственной деятельности, они находят время, чтобы подумать о том, что важно и просто наслаждайтесь. Людей я встречаю здесь, начиная с четвертого-положительных и дружелюбны, и у меня нет оснований подозревать, что они не довольны.

    Я только что говорил с кандидатской степенью в области электро микроскопии, который находится в Нагасаки на Всемирном конгрессе в этой области. Он говорит мне, что более половины участников являются немецкий и японский языки, потому что эти две страны в электро правила применения микроскопии. Почему-то я не удивлен.

    "Это хорошо, что мы должны японцев и немцев:" Я сказал ему: "В противном случае мы были бы в беде, чтобы вытереть пыль между атомами"

    Добавлено в мой палисадник | 3 Ответы »

    Языка и культуры

    Субботе, 4 Июль 2009

    Общеизвестно, что изучение иностранного языка включает в себя изучение культуры. Сознательно или нет, что является основной причиной, почему люди любят его. Если бы не его культурное содержание, язык бы не более чем пустой набор слов-код и правила разработаны с невыносимо неисправного логики. И изучение языков было бы так же, как запомнить телефонный справочник, полезные знания в некоторых ситуациях, конечно, но вряд ли стоит лет обучения.

    But languages are vehicles of culture, and that is why we find them fascinating. When you study a language, and especially when you study it in its natural habitat – in a country where it is the mother tongue – you are continuously absorbing the elements of that country's culture. На поверхностном уровне, эти Уроки очевидны, например, когда ваш местный парикмахер рассказывает вам историю старого дурака и горы . Но есть и более глубокие уровни, где язык сам по себе, по своей структуре и семантических отношений, несет в себе культурную нагрузку, что может остаться незамеченным для всех, но самое тщательное студентов.

    During my practice for the HSK exam these last months, I went through thousands of new words and hundreds of chengyus (the ubiquitous 4-character constructions/idioms that Chinese use almost like words). И когда я был сыт по горло запоминания я позволю моему дрейф на некоторое время, размышляя над словарем ученые, и иногда я в конечном итоге найти неожиданные смыслы.

    Здесь и (возможно) в будущем должности я буду копировать некоторые записки, которые я сделал во время учебы. Некоторые из них просто смешные недоразумения, некоторые поставляются с философским подтекстом, а некоторые из них наверняка просто результат моего собственного воображения. Внимание: я буду заниматься в некоторых обобщений и огромные самодельные антропологии, пожалуйста, медведь со мной, и добавить свои праведные оскорбления в разделе комментариев. Вот первые три выражения, все Baidu связаны для примера:

    下不了台 - ся бу Ляо Тай

    Это выражение по-китайски, что буквально означает: не могу выйти на сцену. It is used when somebody is embarrassing you in public, particularly when somebody says things that make everyone focus their attention on you. Затем он бранить вас, или хвалить вас, или иным образом относиться к вам "Ся бу Ляо Тай".

    It struck me as very Chinese in the way it is used as a negative expression, similar to the English to embarrass. But in English the negative expression is more often the opposite, to be “upstaged” ( ie. sent to the back of the stage). Что стоит, чтобы проиллюстрировать эту разницу между западными и китайскими лицами, бывшими в целом пользуются некоторой степени общественного внимания в то время как последние предпочитают остаться незамеченными и смесь в толпе.

    英伦三岛 – YingLun San Dao

    This is one of the most perplexing expressions I have come across in Chinese. Это буквально означает "три острова Англии», используя фонетическое приближение Англии ("Yinlun"), который кажется мне педантичным, как это не обычное имя Yingguo 英国.

    But the pedantic speaker (or the “Autentic Engrish Vila” advert) is, I am afraid, making a fool of himself. Я может быть что-то отсутствует, но последний раз я проверил Англия была не островом, и не было трех островов, на Британских островах, но вы посмотрите на нее. Искаженные определения на Baidupedia не помогает ни много.

    Это, кажется, старое выражение, так что я думаю, кто во времена Цинь решил thatEngland был Королевство 3 острова. And no amount of insistence nor letters from ambassador Macartney would change the minds of the mandarins. So I believe this expression shows another particular trait of Chinese culture, and particularly of Chinese politics. Это можно обобщить в выражении "Это то, что партия говорит, и мы не волнует, что думает реальность". Славный маленький пример с голубями , можно найти здесь.

    北京,背景 и тона английский

    Это одна проблема произношения. , meaning “Beijing”. Я заметил, что каждый раз, когда я слышу слово bèijǐng (背景), что означает «фон», я автоматически думать о Пекине (北京), что означает «Пекин». And even though I am perfectly aware of the tones employed by the speaker (the 4th tone in bei is usually very obvious), I still can't help myself from thinking of the city of Beijing, and often pushing the misunderstanding to absurd extremes.

    После того, как много раз бессознательно делает эту ошибку, я пришел к consclusion, что я был под влиянием английского произношения: Обычно, когда мы говорим Пекина на английском языке, мы, как правило, произносится так, что звучит почти как 4-й тон tone/3rd, что является "Bèijǐng". So inevitably my brain is hard-wired to associate this sound with the capital of China, and I am lost in conversation everytime it comes up.

    И один вопрос, в случае, если кто-то не знает: то, что тон у нас обычно используют, когда говорят не в тональный язык, как английский? Я думаю, что в большинстве случаев, в нейтральной, без вопросительных предложений, мы используем комбинацию из 4-го и светлые тона для ударных и без ударных слогов соответственно.

    И еще не все

    Я до сих пор есть много нот в моей studybooks так что, если я получаю хорошую обратную связь я буду катиться их понемногу. Let me know what is your interpretation of the above.

    Posted in Chinese People , Language Thursdays | 13 Responses »

    Университет любви

    Вторник, 30 июня 2009

    HuaShiDa

    Это внушительный главный вход из моих любимых университетского кампуса в Шанхае: HuaShiDa. I like this entrance because it is very green and very complete, and it has everything from a roundabout sign to a saluting giant Mao, to a construction crane in the background. But what I like most is the inscription:

    SEEK TRUTH, FOSTER ORIGINALITY, LIVE UP TO THE NAME OF TEACHER Click to continue »

    Добавлено в мой палисадник | 2 Ответы »

    Кое-что о ULN

    Среду, 11 марта 2009

    Let's admit it, the intro section of this blog gives little information about me, other than the proven fact that I am not called Lilly. And I know from what I have read on other blogs that some people attach great importance to a name and a face, and that in their eyes a blogger signing ULN must be little more than an electronic scoundrel.

    I can understand these feelings. Nothing would make me prouder than to stick my picture and my name at the top of each page, because I am not ashamed of what I write and I am ready to stand for each of my statements. Nor is mine a full anonymity, as I know and I am known (with my real name) by many people in the China blogging community.

    So why continue hiding behind a pseudonym? Simple: I like writing about subjects that have the potential to excite large numbers of people. Today I represent a company in China, and this company is not mine to decide its political stance. There is a real risk of clients associating my blog with my company if my name gets spread all over the Chinosphere – it has happened to other bloggers before- and due to the kind of clients I deal with, I cannot allow this to happen.

    So if you don't mind, and until the next horde of fenqing decide to flesh-seach and chop up Uln, I will keep my semi-anonymity. But since we are speaking of “credentials”, I want to unveil the following points about me, just to make sure that nobody takes me for what I am not:

    • I am an engineer, but I have a Master in Business and a Semi-Master in International Relations (Didn't get the degree because I got a job and never found the time to finish the thesis, but I will be back).
    • I like reading a lot, books. Sometimes even uni course books, like my famous brick: Samuelson's economics. Because of my focus-challenged nature I have always learnt more from my own readings than from what I heard in a classroom, even when I had remarkably good teachers.
    • I have been in China for 2-3 years, including Beijing in 2002 and now Shanghai. I haven't stopped for a day speaking about politics with all the Chinese I've meet. That probably explains my poor results with the “delicate” sex. On the other hand, it has taught me to be diplomatic.
    • My experience and “achievements” include weird and unconnected points such as: winning a national poetry contest in France, writing and performing songs with guitar and harp , spending 1+ year living and coordinating a project in 5 different provinces of North Korea, and others even more irrelevant.
    • And finally, the most exciting: my Chinese qualifications. My level is already enough to read books in Chinese, the last book I read was XiongDi by Yu Hua, and I absolutely recommend it. I am aiming at HSK 7, signed up for the next test session in April and then I will publish the results on this blog.

    Voila, I don't think any of the points above provides a serious basis to support my comments on Chinese politics and economy, so I am safe from self-satisfaction. My posts will all need to stand on their own, and when they don't please point it out. Same when I “invent” words and phrases that don't exist in English.

    And I will leave this info hidden behind the fold of a single post instead of updating my profile info. Because I only feel like telling these things to those readers that had the patience to come all this way.

    Отправленный в | 1 Ответ »

    The Goose, the Goose, the Goose!

    Friday, November 28th, 2008

    Finally Friday. It's been an exhausting week and I feel like I need a little break. Sometimes I wonder why I ever took up Crisis Watch as a hobby. Other China blogs watch cool things like Scandal , or even Shoes . But Crises are an awful thing to watch, believe me. You watch it for a few hours and numbers swim before you eyes like a Gaggle of Geese.

    Fortunately, we still have the Learn Chinese post of the week to do. So here we go. Today's tip is sponsored by Chinese uber-teacher Fu Ting .

    It is called: The Goose, the Goose, the Goose!

    Anyone brought up in China will be familiar with this little poem, but surprisingly few foreigners know about it. It has a very interesting story that you can read in detail here . The poet Luo Binwang wrote it about 1400 years ago, when he was only 7 years old. It goes like this:

    Now, the essential thing to remember is the Rising Tone of the Goose: 鹅. You have to pronounce it stretching your neck and pulling your head back, just like a Gandle would do if he caught you messing with his Goslings.

    It is very important to master the gaggling technique before we can proceed. Practice in front of the mirror or go to the Bird and Flower Market in Shanghai and find a professional Goose to coach you. Beware: a slight mispronounciation of the Rising Tone can have you saying extreme things such as: Hungry (饿), or Disgusting (恶), or just plain Crocodile (鳄).

    OK, now we are ready, here are the INSTRUCTIONS. The Goose Trick can be used for the following purposes:

    1- If you want to see how your Chinese friends looked at age 7.

    Have them recite the Goose. This is a poem that many generations of Chinese children have learnt by heart, memorized in that childish singing way. You will be surprised with the results. I got some spectacular performance from the old flower lady down the road, she got carried away. Didn't work so well with the bicycle repair man.

    2- If you want to sound cocky and in control of the situation.

    For example, when you are stuck in the Shanghai Taxi Comic Dialogue:

    - Dai wo qu YuYuanLu!
    - WuYuanlu?
    - YuYuanLu!
    - YueYangLu?
    - YuyuanLu!!!
    - Huh Huh huh ??
    - 鹅, 鹅, 鹅!! -> Qu xiang xiang tian ge…etc.

    3- When you are in the wild and you encounter an aggressive Goose, the kind that would snap at your picnic sandwich before you have the time to open your electronic Dictionary and Thesaurus.

    Final tips: In case your mandarin mental age is under 7, you probably can't figure out the quackings of a 7 year old poet. Here you have some rather creative tranlations from Baidu. I especially like the last one, by a blogger called wangwuming. It comes with rhyme and all:

    Quack Quack, merrily sings the goose,
    Raising its head a tune from its mouth pours.
    Bule water moors the white feathers,
    Its red palms ply the waves as oars.

    So that's all for today. Have a nice weekend and happy gagglings!

    Posted in Language Thursdays | 4 Responses »

    傅婷

    Thursday, November 27th, 2008

    Are you serious about improving your 汉语? Are you ready to receive the teachings of the Master with an open mind? And are you not scared of tempting your fate in the HSK challenge 2009 ?

    If you think you are worthy of the School of Language, write your contact details in the form below. When the time is right, the Master will find you.

    And remember always, Little Grasshopper, the Words that She taught:
    .

    一日为师 终身为父

    .

    Posted in | 3 Responses »

    Highly Stressful Kaoshi (HSK)

    Tuesday, November 18th, 2008

    I have decided I can't really run a serious China blog without the corresponding “learn Chinese” section.

    So here you go. This first post is about the HSK (汉语水平考试) , which is giving me a lot of trouble these days. HSK is the official test for Chinese language organized by the Beijing Language University. Also known as the Chinese TOEFL, or the Chinese Proficiency language. It is a nightmare.

    The second and last HSK examination of 2008 will be held on the 22nd November, which is this Sunday. And I have completed my registration and I am joining this time, and I am wondering how I ended up here. One day I told my teacher that I needed some challenge, and before I knew what was happening, it was all set up for me.

    Yes, I have always been a bit of a masochist when it comes to languages, but HSK is beyond my wildest expectations. It hurts. It is the most stressful language exam I have ever done. You get less than 3 hours to read and answer more characters than any normal person would read in a week.

    The listening part has to be my favourite. They play a CD with a guy babbling in Beijinghua, and immediately afterwards a lady comes up asking a tricky question about what he just said, and in the meantime you are supposed to choose an answer from four different options that have nothing to do with the subject in hand. You are still there wondering if you got the right CD track when there comes the man again with his next old chat. No repeats! you jot down your answer and move on to the next.

    Among the hordes of professional Japanese and Korean examinees that will show up at Shifan University this Sunday, I will probably be the only one there just for the sport of it. That must be the Olympic spirit I acquired earlier this year in Beijing.

    GOALS: I am aiming at a 6th Level, which according to the official HSK should be enough to enter a non-language academic program in a Chinese university. According to me, the levels of HSK correspond quite closely to the age of a native speaker, so if I succeed in my goal I will be like a 6 year old toddler. Отлично! Then I will be able to update the age info on my profile.

    That is probably what they meant when they said that China would make me grow.

    UPDATE: I am still 5 yo I touched the 6 with my fingertips, but was short of 2 points in the grammar section (surprisingly the beijing gangsta-rap listening went fine, I think I got so obsessed with the listening that I overdone it and disregarded grammar). SHIT, I am going in again in April. If there's anyone out there in Shanghai with similar level who wants to join me in the effort, please write me a note.

    Posted in Language Thursdays | 7 Responses »

    • MINIYOUREN
      • Киссинджер и Китая Джонатан Спенс | Нью-Йорк ревью книги

      • Jamestown Foundation: Дракон и Mamba: растущее присутствие Китая в Мозамбике

        Увлекательные статьи (несмотря на название). Для всех гуманитарных бла-бла Запада, это один лицемерный действия, субсидирование сельского хозяйства в нашей развитых стран, вызвало еще больше страданий в Африке, чем все китайские руководители завода ... есть ли надежда на Африку, он придет из стран БРИК.

      • Почему левый Китая с оружием в руках - Китай Медиа проект

        Interesting article, but I think too optimistic. Вся эта «дискуссия», мы видим, вероятно, всего лишь отражение внутренней борьбы за власть в период до 2012 года. Как только места распределяются и матч будет урегулирован, эти "дискуссии" вымрут и руководители пойдут на их бизнес. Они не являются идеологическими вынудили лидеров, но в основном прагматическим. <br> <br> Глядя на это с другой точки зрения: если нечто работает хорошо, с какой стати они хотят, чтобы изменить его? China is still growing at amazing speed, the PEW surveys show high levels of satisfaction, the miracle is still in full force. Я не думаю, на секунду, что Бо и другие хотят, чтобы вернуться к маоистской политики в любом значимым образом. Они хотят сохранить статус-кво, и увеличить свою власть, вот и все.

      • Книжное обозрение - В Китае - Генри Киссинджер - NYTimes.com

        Интересная статья, и хорошее предупреждение старый лис. Эта идея "следующая холодная война" была беспокоит меня на некоторое время, это вовсе не невозможно, мы в конечном итоге именно так.

      • Shanghai Scrap » Ring Them Bells: Dylan Wasn't Censored.

        And I agree.

      FEED STREAM COMMENT
    • Америка Baidu Пекин блоггеров Книги Бизнес цензуры символов Хартии 08 Кризис культуры развития экономики образования Европе эмигранта GFW Google история человека

      WP Cumulus Flash облако тегов на Роя Tanck и Люк Мортон требует Flash Player 9 или выше.

    • Категории
      • Chinese People
      • Economy and Business
      • Instructions to Unblock your Website
      • Интернет и средства массовой информации
      • Язык четвергам
      • My Front Garden
      • Политика и изменения
      • Отзывы
      • Рассказы о Китае
    • Последние комментарии
      • Visitor said: @串门的, 必须的。很期待。^^
      • jerry said: Very nice Thanks for your Great job .Glad to found your web site.
      • cloud computing said: I am very enjoyed for this blog. Его информативные темы. It help me very much to...
      • Cellulean Отзывы сказал: интересный сайт, я читал несколько статей на вашем сайте в настоящее время ..... и ...
      • Феромон консультации сказали: Привет, я нашел ваш сайт на Google, я читал несколько статей о ...
      • Xenadrine обзоры сказал: даже ищет аналогичную тему, ваш сайт пришли, она выглядит хорошо. I have...
      • furniture buy said: It is nice to read the information provided in your blog and i like this information...
      • Гризельда Hemphill сказал: Вы не можете управлять компанией страх, так как метод устранения страха ...
    • UserOnline
      7 Users Online
    • Most Viewed
      • Chаrter 08: Почему она должна быть названа Wang - 6515 читает
      • China's Internet Censorship Explained - 6,224 reads
      • Chаrter 08 и политических перемен в Китае - 4562 прочтений
      • China and the World Map of the Internet - 4,426 reads
      • Исследование секс селективные аборты в Китае - 4321 читает
      • Капитализм с китайской спецификой - 4017 читает
      • Является ли Китай расист? или новый колониализм PC - 2849 читает
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,550 reads
      • Chinese most Difficult Language in the World (2) - 1,916 reads
      • Немного Изучение Интернет цензуры в Китае - 1880 читает
    • Книги в обзоре
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Absurdity, Allegory and China
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • Китай Digital Times
      • China Hearsay
      • Китай Hush
      • Китай закона блог
      • Китай Смак
      • Китай / разделить
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Двухместные Рукопожатие
      • FOARP
      • Дурак в горы
      • Global Voices Китай
      • Imagethief
      • Наизнанку Китай
      • Jing ежедневно
      • Наброски из гранита студии
      • Забыли Laowai
      • Записки из Сианя
      • Утка по-пекински
      • Шанхай лома
      • Shanghaiist
      • Кремний Hutong
      • Sinocism
      • The China Beat
      • Китай наблюдателя
      • WSJ Китай блог
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Китай разведки
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • Китай Медиа-Проект
      • Политика Китая
      • Kaifang
      • Майкл Петтис 'Blog
      • Жэньминь жибао
      • RConversations
    • Язык четвергам
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Переводчик
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • КОНТАКТ

      Контактную форму временно отключена. Чтобы связаться со мной вы можете написать письмо на мой namesurname на gmail.com. Убедитесь, что пишется, что правильно.

    • RSS Синьхуа сказал:




    • Введите адрес электронной почты:



      По электронной почте



      Featured in Alltop Добавить в избранное Technorati

    Creative Commons License

    Powered by WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience