mandarin

...now browsing by tag

 
 

Lessons from Xinjiang: The Deep Roots

Saturday, August 8th, 2009

eeeee One of the essential purposes of a government is to ensure the safety of the citizens and, from this point of view, the Chinese government has failed spectacularly in Urumqi.

To begin with, it did not afford sufficient protection to the Han victims during the night of 5th July. Some wrong decisions were most likely taken during the crisis, and the leaders of the forces of order owe at least some explanation to the Chinese.

But the CPC has failed in a more crucial way, which cannot be ascribed to simple human error in time of emergency. It has failed to create the conditions for the peaceful coexistence of the Chinese; it has failed in the very objective that it states as its own: the creation of a harmonious society. 200 Chinese killed by Chinese are the clear proof of this failure.

I will analyze in this post some of the reasons why the interethnic policies may have failed and what can be done to  improve the situation. There are many good arguments both for and against the independence of Xinjiang, which would make for a fascinating discussion, but I will not touch the subject here. Whatever the theory says, the reality is that Xinjiang is and shall remain Chinese for the foreseeable future. Large numbers of both Han and Uyghur can equally call Xinjiang their homeland, and these peoples have to learn to live together for their own sake. Let’s try to be constructive and see how this can be achieved.

The intentions of the CPC

I began by saying that the government has failed, which is obvious. But to be completely fair, interethnic relations is an extremely difficult area where almost every government in the World has failed to some degree. Looking at the region where Xinjiang sits, and comparing with interethnic and interreligious strife in similar nearby countries we have to acknowledge that the record of Xinjiang in the last 20 years is far from catastrophic.

Some argue that there are no worse problems –fundamentalism, suicide bombings, war- just because the Han are repressing the Uyghur population to inhuman extremes. This is easily proven wrong, and anyone who has been to the area knows this much. Moreover, a simple look at the World can tell us that even the most extreme repression by the army does not guarantee peace, but rather the opposite, as seen in Uzbekistan, Chechnya or Palestine. It is not mainly force, but prosperity and stability that have kept the Uyghurs silent.

The party’s interethnic policies have failed, but the very existence of these policies and their actual enforcement speaks a lot for the nature of the CPC’s intentions. The clear goal of the party is to guarantee China’s unity, stability and harmony, it is not and has never been to impose the supremacy of the Han. Granted, China is an authoritarian regime, and individual rights are not always respected, in Xinjiang or in any other province. China needs democracy and rule of law, but this has nothing to do with the oppression of the Uyghur by the Han.

Interethnic policies

Let’s take a look at the essential of these interethnic policies, which mostly come in the form of positive discrimination: 10 added points in the gaokao exams for access to university, partial exclusion from the single child policy, quotas (but rather low) in the administration and, most surprising of all: an explicit policy of lenient treatment for non-political crimes, which is known to all Chinese in the form of the common assumption: “be careful with Uyghurs, they can carry knives”.

Another group of policies are the ones destined to avert the danger of Islamic fundamentalism. These include prohibition to wear headscarves and other religious attire in schools and government buildings,  prohibition for under 18 year olds to attend prayers at the mosque, and strict control of the clergy. While we can accuse these policies of offending sensibilities, we might as well say that France has a similar headscarf prohibition, and that China is consistent with its clear principle of forbidding religions to engage in politics. An enlightened rule, in my opinion, more so in a place where there is reasonable grounds for fearing religious fundamentalism.

Other more recent policies, decided by the maximum leader of the party in the region, Wang Lequan, are less justifiable. In particular the one related to having all the schools teach solely in Mandarin makes no sense and can only spark resentment among the Uyghurs. The logic of this decision is that all citizens need to be proficient in mandarin, but this point is not technically sound, as it has been proven that a full bilingual education from early age is compatible with proficiency in two languages.

Grievances

One interesting point in the conflict of July and its aftermath is that it was never made clear what exactly the protesters wanted. The WUC had plenty of media time, but it didn’t present a consistent program. Kadeer dedicated her appearances to send out casualty figures and to deny her role in the events, relating them to the Guangdong incident. As a result, it is difficult to know which of the Chinese policies are most resented by Uyghurs, other than being “colonized and repressed”. The absence of a moderate Uyghur voice makes things very difficult to understand, another consequence of the heavy handed government of Wang Lequan.

In any case, it looks like it is not so much a matter of one policy in particular, but a problem of attitudes between the Uyghurs and he Han. A problem of integration and mutual misunderstanding that is so typical of interethnic conflict in any Western country, rather than a conflict between the oppressors and the oppressed. This is consistent with many of the observations of foreigners living in Xinjiang.

Much has been written in the West about positive discrimination, and you might be familiar with the kind of problems it can create. There is a natural reaction of resentment in the poorest elements of the majority group at what they see as unjust favouritism towards minorities. But worst of all, policies such as “2 restraints, 1 leniency” lend themselves to abuse and often benefit the worst individuals in the minority, starting a vicious circle of negative selection.

In China positive discrimination is particularly vicious because the Han, encouraged by the official media, tend to take these few concessions as a definitive proof of their generosity towards the Uyghurs, which then gives them carte blanche to engage in all sorts of discriminating behaviours, in many cases not even realizing that they are being unfair.

The Uyghurs react to this perceived –and often very real- discrimination by adopting the role of eternal victims and recalling the invasion of the bingtuans, or the dilution of their people, which is hardly a strong argument as: 1- A large part of the bingtuan population is not installed in Uyghur areas, 2- The Chinese have been doing bingtuan-like activities in Xinjiang long before the Uyghurs even arrived and 3- Chinese companies  have all the right to establish in any areas of their country as long as they are not forcefully expropriating the original owners.

Some possible solutions

In conclusion, I think this is not so much a matter of bingtuan, oppression or ethnical dilution, but rather a matter of complete insensibility from both sides Han and Uygur, and most of all from the Chinese government in Xinjiang, whose head only cares about pleasing Beijing.

I know the really important problem – lack of democracy and rule of law – will not change in Urumqi until it does in Beijing. But without looking so far, I have some modest suggestions to the CPC of Xinjiang that should be easy to try and improve the situation.  All relatively simple points, more gestures and attitudes than large power concessions:

  • Don’t forcefully modernize Kashgar declaring it backward.
  • Don’t force monolingual schools on people for their own benefit.
  • Impose 100% bilingual schools for all in majority Uyghur areas.
  • Stop, progressively and with tact, the leniency policies.
  • Enforce the laws against discrimination in job postings.

But most important of all, I have one advice for the government of China that is not restricted only to Xinjiang: Actively promote mutual respect and understanding among different cultures and races.

This ability is seriously lacking in most Chinese of all ethnicities, as this essential part of their education has for years been substituted by clichéd touristic dances and children in costumes. This spells trouble for China not only with the minorities, but also in other regions where it wants to earn respect and expand its influence, like Africa or South America.

Of Language and Culture

Saturday, July 4th, 2009

It is common knowledge that studying a foreign language involves studying a culture. Consciously or not, that is the main reason why people enjoy it. If it weren’t for its cultural content, a language would be little more than an empty set of code-words and rules designed with an exasperatingly faulty logic. And learning languages would be just like memorizing the phone directory, useful knowledge in some situations, sure, but hardly worth years of study.

But languages are vehicles of culture, and that is why we find them fascinating. When you study a language, and especially when you study it in its natural habitat – in a country where it is the mother tongue – you are continuously absorbing the elements of that country’s culture. At the surface level, these learnings are obvious, like when your local barber tells you the story of the Old Fool and the Mountain. But there are deeper levels where the language in itself, through its structure and its semantic relations, carries a cultural load that may go unnoticed by all but the most careful students.

During my practice for the HSK exam these last months, I went through thousands of new words and hundreds of chengyus (the ubiquitous 4-character constructions/idioms that Chinese use almost like words). And when I was fed up of memorizing I would let my mind drift for a while, musing over the learnt vocabulary, and sometimes I ended up finding unexpected meanings.

Here and (perhaps) in future posts I will copy some of the notes I did while studying. Some are just funny misunderstandings, some come loaded with philosophical connotations, and some are surely just the result of my own imagination. Warning: I will indulge in some vast generalizations and home-made anthropology, please bear with me and add your righteous insults in the comments section. Here’s the first three expressions, all baidu linked for examples:

下不了台 - Xia bu liao tai

This is an expression in Chinese that literally means:   Cannot get off the stage. It is used when somebody is embarrassing you in public, particularly when somebody says things that make everyone focus their attention on you. Then he is scolding you, or praising you, or otherwise treating you  ”xia bu liao tai”.

It struck me as very Chinese in the way it is used as a negative expression, similar to the English to embarrass. But in English the negative expression is  more often the opposite, to be “upstaged”  (ie. sent to the back of the stage). Which comes to illustrate this difference between Western and Chinese individuals, the former generally enjoying some degree of public attention while the latter prefer to pass unnoticed and blend in the crowd.

英伦三岛 – YingLun San Dao

This is one of the most perplexing expressions I have come across in Chinese. It literally means “The three islands of England”, using a phonetical approximation of England (“Yinlun”)  that strikes me as pedantic, as it is not the usual name Yingguo 英国.

But the pedantic speaker (or the “Autentic Engrish Vila” advert) is, I am afraid, making a fool of himself. I might be missing something, but last time I checked England was not an island, nor were there three islands in the British Isles, however you look at it. The garbled definition on Baidupedia doesn’t help much either.

This seems to be an old expression, so my guess is someone in the times of the Qing decided thatEngland was a Kingdom of 3 islands. And no amount of  insistence nor letters from ambassador Macartney would change the minds of the mandarins.  So I believe this expression shows another particular trait of Chinese culture, and particularly of Chinese politics.   It can be summarized in the phrase  ”This is what the party says, and we don’t care what reality thinks”. A nice little example with pigeons can be found here.

北京,背景 and the tones of English

This one is a problem of pronunciation. I have observed that everytime I hear the word bèijǐng (背景), meaning “background”,  I automatically think of  běijīng (北京), meaning “Beijing”.  And even though I am perfectly aware of the tones employed by the speaker  (the 4th tone in bei is usually very obvious),  I still can’t help myself from thinking of the city of Beijing, and often pushing the misunderstanding to absurd extremes.

After many times of unconsciously making this mistake, I came to the consclusion that I was influenced by the English pronunciation: Usually when we say Beijing in English we tend to pronounce it in a way that sounds almost like a 4th tone/3rd tone,  that is “Bèijǐng”.  So inevitably my brain is hard-wired to associate this sound with the capital of China, and I am lost in conversation everytime it comes up.

And one question in case somebody knows: what tones do we normally use when speaking in a non-tonal language like English? My guess is that most of the times, in neutral, non interrogative sentences, we use a combination of the 4th and the light tone for the stressed and non-stressed syllables respectively.

And more to come

I still have lots of notes in my studybooks so if I get some good feedback I will roll them out little by little. Let me know what is your interpretation of the above.

The University of Love

Tuesday, June 30th, 2009

HuaShiDa

This is the imposing main entrance of my favourite university campus in Shanghai: HuaShiDa.  I like this entrance because it is very green and very complete, and it has everything from a roundabout sign to a saluting giant Mao, to a construction crane in the background. But what I like most is the inscription:

SEEK TRUTH, FOSTER ORIGINALITY, LIVE UP TO THE NAME OF TEACHER Click to continue »

The Crisis seen from the Sinosphere

Friday, May 8th, 2009

It’s been half a year since the first announcement of the Chinese stimulus package, and the time has come to look back and ask ourselves: how is the Crisis doing to-day? Well, we don’t need to surf very far to find some hints. Judging by the attention she gets  in the media, the Crisis is still in tip top form, barely upstaged by a drove of sneezing pigs, and plotting her next move in the People’s Republic.

And in the meantime, we have read so much about her that the debate gets old, the initial guessing game we merrily joined some months ago giving way to a phase of weary expectation.

So, finally, is there going to be trouble in China or not – Will the Wall Fall? I have my own opinions about this, but I’ll keep them clear off this post. Instead, I want to  summarize some ideas appeared in the sinosphere, list the main arguments from each side, and let the reader choose which make sense.  Luckily, this is the kind of discussion where the same arguments are fluently used to support all views, so the list can be made manageable.

But first of all, let’s examine the parties. In this business of Chinese Crisis Watching there are 3 main schools of thought,  which can be roughly classified as follows:

A. The Optimistic Executives:  Old China hands with long memories, bullish consultants with short ones. Optimistic people with or without a stake in the optimism of their clients. Just to list some recent ones.

B. The Academics of Doom:  Everybody knows the highest fulfilment of a dismal scientist is to announce doom and then have doom come. On the other hand, there might be something in what they say…  some examples.

C. The Rosy Men of the Republic: This 3rd group is endemic to China. It consists of a set of highly prepared bureaucrats who resolutely believe in the Feelings of the Motherland, in Santa Claus and in the Theory of Scientific Development. You can see here some of their latest achievements.

The English-speaking sinosphere is a little world, and we rarely see the big names that populate other provinces of the internet. But we do have a great advantage: debate here is relatively free from partisan politics.  There is not much in the way of left-wing China blogs, for instance, and American republicans don’t go about throwing  green tea parties just because grandpa Wen announced a healthcare plan. 

In fact, the left and the right in China are conveniently concealed behind the red walls of Zhongnanhai. There are few leaks, and the real data which analysts use is pretty much available to anyone with an internet connection and some notions of mandarin. This is a level field where you can browse around, draw your own conclusions, and enjoy your tea leave reading with Armstrong’s great cover of  ”La vie en rosy“.

But enough if the rosy chit-chat. Here’s the points.

Travel: Journey to the Shanxis

Wednesday, April 29th, 2009

Some pictures of my recent travels in Shanxi & Shanxi. As with past editions, 5 words per picture.

dsc_2433

dsc_2437

The Shanxis have solid history Click to continue »

Never laugh faster than China laughs

Saturday, January 10th, 2009

I got a bit excited last night with my new VPN connection. For a few hours I thought I’d found Democracy in a Box, neatly packaged in a 40$ yearly subscription. I have been since exploring new horizons.

Today, second day using VPN I’ve had 2 surprises, one good and one bad:

  • The good one was to discover that I could finally connect to the Time China Blog.
  • The bad one was the first article I read in this excellent blog, containing the paragraph:

Today a prominent mainland blog site, bullog.cn, was blocked, which may also be connected to Chrter 08. A few of the liberal outlet’s bloggers wrote about the document, and at least four signed it. I spoke briefly with Bullog founder Luo Yonghao this afternoon. He said he wasn’t sure why the site was blocked, and wouldn’t speculate on a Chrter 08 connection. C.A. Yeung of the Under the Jacaranda Tree blog noted in December that Bullog had dropped two of its bloggers, apparently for writing about Chrter 08.

Which means that now I cannot connect anymore to the blogs of Anti and Lianyue, where I used to spend many a nerdy hour trying to decipher their mandarin.

As you see there is a more than possible connection with the Chrter 08. The repression of the Charter movement seems to be gaining momentum as the weeks pass, proving that the government is taking it as a serious menace.  This is sad in itself, but there is even worse.

First of all, I want to clarify one point, lest someone misunderstands Ramzy’s article. Normally when we say a site has been “blocked” in China, what happens is that the site continues operating but it is just not accessible from the mainland due to the censors’ Firewall. This is not the case now, the site has been completely closed down. VPNs, proxies or any other other gadget will not get it open for you anymore.

And this makes me think: How can the Chinese authorities be so disrespectful with their citizens? I mean, even supposing they were right to suppress the Charter. There are millions of Chinese that go into that website every day and run blogs, exchange comments, make friends, speak of anything else but politics. These officials think nothing of closing all the blogs down, and I wouldn’t be surprised if they didn’t even give bloggers the time to save their archives (mental note: backup daily, Nanny might show up tomorrow!)

This is not only a political problem. This is a basic problem of decency and respect for the citizenry. Let’s hope at least that, like Figaro said, repression will only make the Charter more prominent, and it will allow all the affected Chinese to open their eyes and see how their harmonious government really cares about them. And perhaps some day those same officials will have to regret this.

Nay, never laugh faster than China laughs.

The Quick Loans of Mr. Wang’s

Sunday, January 4th, 2009

When I left China for the holidays I was pretty sure I would not manage to write a single line on the blog until my return. China is such a stimulating place that every day I am jotting down notes, and my blog runs 20 posts behind myself. In Europe the stimulus would stop – I thought- and I would get some rest.

As it turned out, I had forgotten the sms. I’ve been receiving a continous flow of text messages from China that have inpired me a good deal more than I would have wished. Every little spammy sms is a concentrate of Chinese characteristics, and one that tells a lot about the country if you read it carefully. Look at the one we have here, for example.

Exhibit 1 above is one of the first text messages that greeted me in 2009. It is an interesting one, and I thought I would blog it for its Chinese language and economics interest.

First of all, here is the translation:

Dear Sir,  the Nanguang Group in this city provides for those who lack funding small loans at 3% interest monthly , 10% yearly. Guarantee not needed. Interested call Manager Wang.

OK, this is not exactly news, quick loans spam have been coming in for a while already. I suppose anyone in Shanghai who gives his name card around as easily as I do gets the same, but surely I am the only foreigner who cares to read them all as they come. Because it is my mandarin homework.

This has allowed me to see the messages getting more frequent and more dodgy as the Crisis pushes into China over the last months. In the field of dodginess, this one sets a new high, featuring:

1 – Commas inserted in random places, probably to avoid automated searches for character strings.

2 – Interest of 3% monthly becoming 10% a year, when my financial calculator gives 43% yearly interest for a 3% monthly compound.

3 – Slightly more disturbing: as far as I have been able to ascertain on the internet, the Nanguang Group does not exist.

As a consequence of the financial Crisis official banks are tightening their conditions and it has become difficult for many Chinese to get a loan. This is the reason why “underground banks” (地下钱庄) seem to be flourishing these days.  Danwei recently reported that the government is planing to legalize private lenders, and set some limits to the interest they can ask. Obviously, Mr. Wang still hasn’t heard about this.

There has been a lot written about the parallel financial system of China, and how, from the beggining of reform, it has helped start many family businesses. However, this sms looks like the dark side of the system, and I would strongly advise everyone to stay away from these deals. If only for one reason: the loans are being offered indiscriminately on cell phones, which means that there is no real guanxi (network) contact between the lender and the borrower.

The main problem with these no-questions-asked credit is that somehow the lenders need to make sure that their loans don’t go bad.  In case of non performance, they cannot follow the legal procedures (since they are illegal) and they cannot appeal to a family network (since there is none). Surely they have some  convincing reasons to remind the debtors of their obligations.

So please stay out of trouble and do not call Mr. Wang.

Happy 牛 Year!

Friday, January 2nd, 2009

I got a few email greetings today with this title and I found it particularly funny and adapted to year 2009.

For those who don’t do Chinese, 牛 means “Ox” or “Cow”, and in mandarin it is pronounced “Niu”, which sounds similar to the English “New”.  So Happy 牛Year is basically what Chinese picture when they say Happy New Year. Except that, like usual, characters carry a richer load of meaning.

The reasons why this year it is particularly suitable to say Happy 牛 Year are 3fold:

1- Of course, 2009 (starting January 26) will actually be the year of the Ox, or 牛.

2- 牛 in internet slang also means “confident, daring, impressive, amazing”. Usually applied to a person, I see no reason why we shouldn’t apply it to a whole year.

3- The term 牛, as in 牛市, is gaining acceptance as a translation of bull market. 2008 was the year where Shanghai Index crashed. Wishing some 牛 in Shanghai, where even taxi drivers have their economies strapped in the stock market, is sure to get you a warm welcome.

So there you go, it is only once every 12 years that you have so many excuses to say Happy 牛 Year. Carpe diem and grab every chance. Just remember when you say 牛 to stress the ascending tone, to make sure it is clear that you are not saying simply “New”. You can check out my 3Goose lesson for a comprehensive training in rising tones.

As a sidenote, although I don’t really believe in horoscopes I have googled the Ox for a bit to find out what the stars have to say of 2009. I ended up on the website of one well known Singapore Fengshui Consultant, and was quite shocked to read his forecast for 09, which starts and finishes like this:

2009 The year of the Ox will be arriving on Jan 26th. 2009 The year of The Ox will be a very intense year. The many significant incidents that occur will be sudden and deadly.

[...]

Wishing you all the best and good luck for the year of the Ox.

So, like Mr. Han, I wish you all the best for this Bull year, and hope to see you around on Chinayouren once in a while.

Happy 牛Year !!

The Goose, the Goose, the Goose!

Friday, November 28th, 2008

Finally Friday. It’s been an exhausting week and I feel like I need a little break. Sometimes I wonder why I ever took up Crisis Watch as a hobby. Other China blogs watch cool things like Scandal, or even Shoes. But Crises are an awful thing to watch, believe me. You watch it for a few hours and numbers swim before you eyes like a Gaggle of Geese.

Fortunately, we still have the Learn Chinese post of the week to do. So here we go. Today’s tip is sponsored by Chinese uber-teacher Fu Ting.

It is called: The Goose, the Goose, the Goose!

Anyone brought up in China will be familiar with this little poem, but surprisingly few foreigners know about it. It has a very interesting story that you can read in detail here. The poet Luo Binwang wrote it about 1400 years ago, when he was only 7 years old. It goes like this:

Now, the essential thing to remember is the Rising Tone of the Goose: 鹅. You have to pronounce it stretching your neck and pulling your head back, just like a Gandle would do if he caught you messing with his Goslings.

It is very important to master the gaggling technique before we can proceed. Practice in front of the mirror or go to the Bird and Flower Market in Shanghai and find a professional Goose to coach you. Beware: a slight mispronounciation of the Rising Tone can have you saying extreme things such as: Hungry (饿), or Disgusting (恶), or just plain Crocodile (鳄).

OK, now we are ready, here are the INSTRUCTIONS. The Goose Trick can be used for the following purposes:

1- If you want to see how your Chinese friends looked at age 7.

Have them recite the Goose. This is a poem that many generations of Chinese children have learnt by heart, memorized in that childish singing way. You will be surprised with the results. I got some spectacular performance from the old flower lady down the road, she got carried away. Didn’t work so well with the bicycle repair man.

2- If you want to sound cocky and in control of the situation.

For example, when you are stuck in the Shanghai Taxi Comic Dialogue:

- Dai wo qu YuYuanLu!
- WuYuanlu?
- YuYuanLu!
- YueYangLu?
- YuyuanLu!!!
- Huh Huh huh ??
- 鹅, 鹅, 鹅!! -> Qu xiang xiang tian ge…etc.

3- When you are in the wild and you encounter an aggressive Goose, the kind that would snap at your picnic sandwich before you have the time to open your electronic Dictionary and Thesaurus.

Final tips: In case your mandarin mental age is under 7, you probably can’t figure out the quackings of a 7 year old poet. Here you have some rather creative tranlations from Baidu. I especially like the last one, by a blogger called wangwuming. It comes with rhyme and all:

Quack Quack, merrily sings the goose,
Raising its head a tune from its mouth pours.
Bule water moors the white feathers,
Its red palms ply the waves as oars.

So that’s all for today. Have a nice weekend and happy gagglings!

In the Garden

Thursday, November 13th, 2008

I don’t think I could ever deal with the stressful rhythm of Shanghai without my old lane, my house and my garden. An oasis of common sense where the bamboos and mandarin trees grow in silence. The place where I can fall back to breathe some air and chat with real people when the noise of the metropolis is too loud to hear myself.

From the table in this garden I am writing now, as I wrote most of the content in this blog. Welcome to visit, take a seat and feel free to comment. Here’s the Archives.

My Shanghai

My Shanghai

And meet Linder, this beauty of a bike, key element of my Shanghai logistics. It is a modern ’07 Yongjiu, manufactured exactly in the same way and with the same materials as those millions of Yongjius that powered urban transport in the good old times of self-reliance.

Linder never disappoints you, except when it breaks. And it breaks so consistently and in ways so unknown that you are never disappointed. Linder has a special place in  my garden.

I will be writing once in a while about my garden, my street and my neighbours. Perhaps even about myself.

There comes times when I’m tired of always watching my Xinhua reader for the line that will change the world.  And then it feels good to just sit back, relax and look at the little China that evolves around me. In these occasions when I’m not on the front page, you can probably find me in my garden section here.

Chinese English Names

Monday, November 3rd, 2008

Hong Kong – It feels good to travel just for fun once in a while. I flew to HongKong this weekend to say goodbye to a good friend who is leaving Asia, with the firm intention to relax, enjoy the city, and not indulge in any sort of  China watching activity.

My only serious mission was to obtain for a Shanghai girlfriend of mine some hi-tech cosmetics of a European brand, which are cheaper down there. Clearly, at 1500RMB+ the package, it was a real bargain.

In spite of my initial plans, I couldn’t help making some observations of this amazing city. The first one is that it is a very vertical place, so much so that all my pictures have an awkward shape which is hard to fit into this column.

It was difficult not to notice also the amount of mandarin spoken in Hong Kong today. Many times on the street I saw chinese speaking mandarin to each other, probably newcomers from mainland China. I don’t know if this is good or bad for Hong Kong, but I found that today it is easer to move around speaking Mandarin than English.

But the most interesting detail I observed, and the one that has ruined my good intentions not to write an entry about Hong Kong, is the creativity of locals when it comes to choosing their English names. Two girls we met over there were named Redana and Monstar. Seriously, we had it written down for us, so there is no possible mistake. A quick search on Google confirms that these first names don’t exist in any known culture. Pure innovation.

However, when it comes to choosing their own names, there is a sector of the mainland Chinese population that is by far in advance of the rest. It is schoolchildren, and in particular boys below 10 year old. Children that age are often given the freedom to chose their own English names, and they make full use of this freedom to let their imagination fly.

While all their female classmates are from an early age naming themselves Sugar and Lovely, the boys are clearly one step ahead.

It is through my friend Annie, who worked as an English teacher in Shanghai, that I came to hear of the wonderful world of Georgie Pan, the old teacher, and his two young students: Polar Bear and A Chinese Boy. Hopefuly, they still have some time to enjoy their childhood names before the ultra-competitive world of chinese education changes them into the likes of Johhny Power.