<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CHINAYOUREN &#187; reading</title>
	<atom:link href="http://chinayouren-free.com/tag/reading/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinayouren-free.com</link>
	<description>Of China changing the World</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 Apr 2011 02:23:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Language Thursdays: Parsing Chinese 1.0</title>
		<link>http://chinayouren-free.com/2010/05/07/3689</link>
		<comments>http://chinayouren-free.com/2010/05/07/3689#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 17:34:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julen Madariaga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese People]]></category>
		<category><![CDATA[Language Thursdays]]></category>
		<category><![CDATA[characters]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[test]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinayouren-free.com/2010/05/07/3689</guid>
		<description><![CDATA[I was flying back from Chongqing recently when I was reminded of the very frustrating problem of reading Chinese. There was a movie on the cabin TV and it had a particularity: it carried subtitles in Chinese and English in parallel, in two lines of comparable font at the bottom of the screen. As I watched [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://chinayouren-free.com/wp-content/uploads/2010/04/canadagoose_300_tcm91397385.jpg"><img style="display: inline; margin: 0px 15px 10px 0px; border-width: 0px;" title="canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444" src="http://chinayouren-free.com/wp-content/uploads/2010/05/canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444.jpg" border="0" alt="canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444" width="108" height="105" align="left" /></a></p>
<p>I was flying back from Chongqing recently when I was reminded of the very frustrating problem of reading Chinese. There was a movie on the cabin TV and it had a particularity: it carried subtitles in Chinese and English in parallel, in two lines of comparable font at the bottom of the screen.</p>
<p>As I watched I kept forcing my eyes to stick to the Chinese subtitles in order to exercise my reading (the sound was off) but it was pointless. Every single time, before I had finished reading the Chinese I already knew the meaning of the line anyway. The words in English just seemed to transmit their meaning <em>even if I was not looking at them.</em></p>
<p><strong>Reading Chinese</strong></p>
<p>We already spoke last year about the problem of <a href="http://chinayouren-free.com/2009/10/15/2473">Reading Chinese</a> functionally. It is very important for advanced students of Chinese, because progress beyond a certain level depends largely on this ability. Many foreigners are able to read slowly and even do good translations of Chinese texts with the help of a cursor dictionary. But to <em>read functionally,</em> <a href="http://chinayouren-free.com/2009/11/23/2530">in my definition</a>, is a completely different thing. It means to be able to read all sorts of general texts as quickly and reliably as an average native.<span id="more-3689"></span></p>
<p>I have observed that this reading fluency is extremely difficult to attain for readers who were not educated in the Chinese system. And I know from personal experience that this is <em>not </em>a common problem of learning foreign languages; with practice, reading fluency comes parallel to speaking in languages with alphabetic script. This problem is unique to Chinese characters, and I have the impression that it has been largely ignored by educators.</p>
<p><strong>The Reading Test</strong></p>
<p>I want to differentiate very clearly the reading skills from the acquisition of new vocabulary/characters. Obviously when you need to look up words in the dictionary, reading is slower, but that is not what we want to measure. We can define a test to measure the <a href="http://chinayouren-free.com/2009/10/15/2473">reading speed</a> :</p>
<p>The index is the time you take to read a 500 character text divided by the time taken to read a similar text (the next 500 character section in the same book) in your native language, with the premise that you are familiar beforehand with all the characters/words/expressions contained in the text, and no preparation prior to reading is allowed. The test is easily performed with a bilingual book, although it takes some trial and error until you find a section where there are no unknowns.</p>
<p>Since there is no vocabulary or missing character issue, the indexed difference in speed is mostly due to the difficulty in parsing the message, what I call the pure reading skills.</p>
<p><strong>Parsing Chinese</strong></p>
<p>I am beginning to suspect that this index is <em>very</em> difficult to decrease, even with long periods of daily reading. I scored about a 3 in the test last year, and almost one year later (pending careful testing) I am afraid I am not far from where I was. Actually, I might be cheating slightly because I was using an Obama book that I had already read before.</p>
<p>Let&#8217;s see all the possible reasons why it is so difficult to parse the message when we know all the elements inside it. As far as I can think, there are 3 main complex processes that we do when we read: 1- Recognizing the characters 2 – Parsing them into words 3- Parsing the words into sentences.</p>
<p><strong>Step 1 – Recognizing the characters</strong></p>
<p>It is understood that when we read English, we normally don&#8217;t read letter by letter to make out a sound, but rather we recognize whole words or even chunks of them at a glance. This allows us to read very fast, and I am sure the same kind of phenomenon happens when Chinese read their language. They see a 中央政治局常务委员会 in one beat of the eye.</p>
<p>I see here the first big obstacle to our reading. We have not developed the skills to make out these complex shapes automatically, and we are forced to consciously recognize each character before we move on. Even for the very basic characters in the previous paragraph, I still cannot take in all of it as immediately as I take &#8220;Politburo Standing Committee&#8221;.</p>
<p>What do you think? This is the Step 1.</p>
<p><strong>Step 2 – Parsing the Words from Characters</strong></p>
<p>One thing is to recognize a chunk of characters at a glance, but a different thing is to identify the words that they form. This step is extremely easy in Western languages, because the words are clearly separated by spaces, and proper nouns have Capital Letters. But written Chinese doesn&#8217;t offer this help, so there is an added parsing step in figuring out where are your units of meaning.</p>
<p>See for example the expression 发展中国家, I can tell you in no time that it means &#8220;developing country&#8221;. But now check out this random section of text I just copied from the internet:</p>
<p>前四个会议分别讨论了现有生物技术在发展中国家粮食和农业领域中的作物</p>
<p>Is it 在发展-中国-家粮食？Or is it 在-发展中国家-粮食? Obviously it is the second one, but if we read character by character and follow the statistically economic approach, our first tentative parsing would be the first one. A native reader sees the whole 5 character chunk at once and detects the word, but due to the difficulty of characters, most foreign readers see in small chunks of 2 characters, which forces them into a process of trial and error.</p>
<p>In fact, the example given above is very elementary, but consider introducing into a text longer words, fixed phrases and foreign names like this one: 圣文森特和格林纳丁斯 (special prize of the jury to the foreigner who gets this). It is easy to see that the Chinese are adding a whole step of parsing that is practically inexistent in our languages.</p>
<p>In case you are skeptical, it is easy to do a realistic simulation of what that added step would mean if we had it in English. Just see how long you take to read this text, taken from <a href="http://www.hindustantimes.com/Why-Karunanidhi-can-t-ditch-Spectrum-Raja/Article1-539916.aspx">this article</a>:</p>
<p>karunanidhiwaslividthatdayanidhiandbrotherkalanidhihadbecometooambitious holdingpopularitycontestsagainstalagiriintheirnewspaper,whoseofficewas burntdown.rajadidnottakechargeofthetelecomministryalone.kanimozhiwas toremainhis&#8221;guide&#8221;.hewasfocused.hisallegedundersellingofthe2Gspectrum(a designatedpartoftheairwavesforusebymobilephoneoperators),whichcaused alossofRs22,466croreaspertheCBI&#8217;sestimate,surfaced.</p>
<p>Good luck! It is almost difficult to believe that Chinese actually read their language at normal speeds (and believe me, they do).</p>
<p>Of course, there is not an exact equivalence, because Chinese characters combine in different ways from English letters/words. But it gives a good feel of this tricky parsing step that is unique to Chinese. Native minds have developed since childhood to accomplish this in an instant, but this step involves some process that is quite different from what we are trained to do. Is it possible to acquire that ability? This is what I mean by the Step 2.</p>
<p><strong>Step 3 – Parsing the Words into Sentences</strong></p>
<p>The parsing of sentences once we have the words is overall similar to what we do in Western languages. In fact, Chinese grammar is not all that different from English grammar at the level of the sentence structure. Those tricky long sentences usually have a similar order, and the clauses are marked with commas (<a href="http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614">ideally</a>) in a similar way to English. This step is much easier, in my experience, than parsing long sentences in agglutinative languages like Basque, where a good part of the grammar information is only given at the end of the sentence in the form of a verb declension.</p>
<p><strong>Conclusions</strong></p>
<p>This is only a 1.0 issue and it will be improved/completed in further posts. I wanted to share these points and get some feedback and ideas before I continue.</p>
<p>This subject is important because it can help us understand how the Chinese reading process works, and perhaps also develop a method to help all those students who are stuck in the advanced (but not <a href="http://chinayouren-free.com/2009/11/23/2530">functional</a>) level. As more people decide to learn Chinese seriously, the number of students stumbling on this block will increase – it is already large even today.</p>
<p>For the moment, it seems clear that these Step 1 and Step 2 that I describe above are the main obstacle to fluent reading, but I want to find more ways to quantify this. In particular, I have the following ideas that we could try to do if someone is interested:</p>
<ul>
<li>Do a larger scale test for the Reading speed.</li>
<li>Test the reading Speed of Natives in their own language and in English.</li>
<li>Do a test to quantify Step 2 (by comparing word-spaced character reading speed with normal reading speed of a similar text)</li>
<li>Answer to the question: is it actually possible to improve in Steps 1 and 2, or is it some automated process you need to learn as a child.</li>
<li>Think of possible exercises to improve Steps 1 and 2.</li>
</ul>
<p>Any ideas on this points will be welcome, and any links to previous research as well. Nothing of what I say here is written on stone, and I would very much appreciate other suggestions.</p>



Sharing is free, support my work:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0%20-%20http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689" title="Twitter"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;t=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;body=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689" title="email"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;annotation=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google Bookmarks" alt="Google Bookmarks" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;bodytext=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;notes=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.haohaoreport.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/haohao.png" title="Haohao" alt="Haohao" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0" title="StumbleUpon"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/stumbleupon.png" title="StumbleUpon" alt="StumbleUpon" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://technorati.com/faves?add=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/technorati.png" title="Technorati" alt="Technorati" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;source=CHINAYOUREN+Of+China+changing+the+World&amp;summary=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.netvibes.com/share?title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/netvibes.png" title="Netvibes" alt="Netvibes" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/reddit.png" title="Reddit" alt="Reddit" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://posterous.com/share?linkto=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;selection=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/posterous.png" title="Posterous" alt="Posterous" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="https://favorites.live.com/quickadd.aspx?marklet=1&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/live.png" title="Live" alt="Live" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://shuqian.qq.com/post?jumpback=1&title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&uri=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/qq.png" title="QQ书签" alt="QQ书签" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://reporter.nl.msn.com/?fn=contribute&amp;Title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;URL=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;cat_id=6&amp;tag_id=31&amp;Remark=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/msnreporter.png" title="MSN Reporter" alt="MSN Reporter" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.douban.com/recommend/?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/douban.png" title="豆瓣" alt="豆瓣" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;submitHeadline=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;submitSummary=%0D%0A%0D%0AI%20was%20flying%20back%20from%20Chongqing%20recently%20when%20I%20was%20reminded%20of%20the%20very%20frustrating%20problem%20of%20reading%20Chinese.%20There%20was%20a%20movie%20on%20the%20cabin%20TV%20and%20it%20had%20a%20particularity%3A%20it%20carried%20subtitles%20in%C2%A0Chinese%20and%20English%20in%20parallel%2C%20in%20two%20lines&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/yahoobuzz.png" title="Yahoo! Buzz" alt="Yahoo! Buzz" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;t=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0" title="MySpace"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.friendfeed.com/share?title=Language%20Thursdays%3A%20Parsing%20Chinese%201.0&amp;link=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/friendfeed.png" title="FriendFeed" alt="FriendFeed" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.printfriendly.com/print?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F05%2F07%2F3689&amp;partner=sociable?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/printfriendly.png" title="Print" alt="Print" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinayouren-free.com/2010/05/07/3689/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Languages Thursdays: Punctuation Hell</title>
		<link>http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614</link>
		<comments>http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 19:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julen Madariaga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese People]]></category>
		<category><![CDATA[Language Thursdays]]></category>
		<category><![CDATA[characters]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614</guid>
		<description><![CDATA[Today I just wanted to comment on the mysterious world of Chinese punctuation. It is a fascinating field in these times when everyone accuses Chinese of discriminating against our foreign symbols. In fact, there is a kind of foreign symbols that are used in practically every sentence of modern Chinese: the points, the commas, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://chinayouren-free.com/wp-content/uploads/2010/04/canadagoose_300_tcm91397385.jpg"><img style="display: inline; margin: 0px 15px 10px 0px; border: 0px;" title="canadagoose_300_tcm9139738_thumb344" src="http://chinayouren-free.com/wp-content/uploads/2010/04/canadagoose_300_tcm9139738_thumb344.jpg" border="0" alt="canadagoose_300_tcm9139738_thumb344" width="108" height="105" align="left" /></a>Today I just wanted to comment on the mysterious world of Chinese punctuation. It is a fascinating field in these times when everyone accuses Chinese of <a href="http://chinadivide.com/2010/purifying-chinese-language-saga-continues.html">discriminating</a> <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2185">against</a> our foreign symbols. In fact, there is a kind of foreign symbols that are used in practically every sentence of modern Chinese: the points, the commas, and all the rest of punctuation signs.</p>
<p>As is natural in any language, when the Chinese decided to adopt these signs to clarify their script, they set their own rules for using them. There are many examples of punctuation marks that are apparently identical in Chinese and in Western languages but in fact have different meanings and uses. This is not the main point of the post, but I will stop slightly on one of the example that I think is fun.</p>
<p><strong>The sighing mark</strong></p>
<p>For some reason the (!) that is known in the West as exclamation mark got translated in to Chinese as 叹号, that is, the 叹 mark. This 叹 character is most commonly used today in expressions like 叹气, and its meaning is closer to <em>sigh </em>or <em>acclaim</em> than to <em>exclaim</em>. My theory is this is the reason behind that quirk of the Chinese netizens who write &#8220;!&#8221; marks on every second sentence.<span id="more-3614"></span></p>
<p>I have seen from experience that many Westerners find this habit annoying, or even consider it immature. I can see where they are coming from, but they should bear in mind that  &#8220;!&#8221; does not mean the same thing in Chinese as in English. I you don&#8217;t believe me, check a professional format letter in Chinese. Both the introductory and the final formulas are normally followed by &#8220;!&#8221;. Believe it or not, when you write to a client in Chinese you start the letter with &#8220;Respected Mr. Client <strong>!</strong>&#8221; and end it with &#8220;Regards <strong>!</strong>&#8221;</p>
<p>Similarly to the Chinese readers I would advise to moderate the use of &#8220;!&#8221; when they write in English, as it is usually not well understood. Sometimes I receive emails! Written just like this! you know it&#8217;s crazy! But please don&#8217;t do that anymore! because in English that sign is not like just sighing! It is exclaiming! which means shouting!! at your friend&#8217;s face!!!</p>
<p><strong>Back to the main point:  The HELL of punctuation</strong></p>
<p>After this little anecdote with &#8220;!&#8221;, I am back to the main subject. As we said, the fact that a language adapts foreign loans to its own needs is perfectly natural. The problem comes when the speakers of that language are not consistent with their own rules, or they just ignore them or even sabotage them on purpose.</p>
<p>I am completely serious when I say that the Chinese people have a secret plan to annihilate all the punctuation marks. Any foreigner who reads regularly in Chinese realizes that the use of punctuation is lax, leading to ambiguous phrases, and requiring extreme mental processing power to parse the endless strings of characters.</p>
<p>But let me give you three particular examples of this Chinese conspiracy:</p>
<p><strong>The Commas (,) – </strong>These symbols are so important to help us understand long phrases, especially in contextual languages like Chinese. It is not easy to use them perfectly, I do mistakes in English as well. But what I have seen in Chinese is beyond belief. From those who write a whole paragraph without a comma, to others who use periods compulsively instead of commas, to foreign educated colleagues who just place the commas following English rules. Are they no rules in Chinese, or is this aspect not emphasized in school education? I have my own theory about this, but more in conclusions below.</p>
<p><strong>The Dialogs – </strong>I noticed this problem recently as I am writing my first piece of fiction in Chinese (I will be publishing it very soon). When I was doing the dialogs, I checked the internet to see what is the standard in Chinese novels [<a href="http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614#footnote_0_3614" id="identifier_0_3614" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="to English speakers, note that the American and British standards for dialogues using &amp;#8220;&amp;#8221; and , are far from international standard. Check a typical Spanish novel to see what I mean">1</a>]. To my dismay, after opening a handful of different novels on online literature sites, I realized there is no common standard, every writer represents dialog differently. Worse still, a good number of writers don&#8217;t even punctuate at all, just marking every dialog line with a &#8220;he/she said:&#8221; to show it is dialog.</p>
<p><strong>The Spaces &#8211; </strong>But of all the problems with Chinese punctuation, I think the worst by far is the one single punctuation mark that does <em>not</em> exist. It is an essential mark, the most important of all and by far the most used in the West. We usually ignore it as it is taken for granted, but we would have a hard time to read anything without it. I am speaking of the Space separating words. As absurd as it might sound, this device was not in the package of punctuation signs that the Chinese imported into their language, and this is probably the single most difficult hurdle of Chinese punctuation. Welcome to the Wall of Characters.</p>
<p><strong>Conclusions</strong></p>
<p>I have been thinking a lot about these problems with the Chinese punctuation, and I have come to the following explanations:</p>
<p>1- Following in the age-old <a href="http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html">tradition of Chinese scholars</a>, the modern day Chinese draw a secret pleasure from making their written language as cryptic and unfathomable as is humanly possible.</p>
<p>2- The Chinese education system does not emphasize the importance of punctuation, either because it follows in the tradition of point 1, or because it despises those pesky symbols that are so foreign.</p>
<p>3- More interestingly, I have a budding theory that might explain this and some other peculiarities of the Chinese written language. It has to do with the different way that native Chinese read and parse their written language, which might explain that they actually <em>don&#8217;t need </em>the punctuation signs as much as we do.</p>
<p>This point is also tied to the similar problems observed in Chinese document formatting and typesetting. Unfortunately, I will not be able to continue today, because the time is running out and because I am not still 100% sure of where I am getting or where I can get.</p>
<p>We will leave this mystery for next Thursday Language. In the meantime any suggestions/corrections are sincerely appreciated.</p>



Sharing is free, support my work:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell%20-%20http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614" title="Twitter"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;t=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="mailto:?subject=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;body=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614" title="email"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/email_link.png" title="email" alt="email" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=edit&amp;bkmk=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;annotation=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/googlebookmark.png" title="Google Bookmarks" alt="Google Bookmarks" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;bodytext=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/digg.png" title="Digg" alt="Digg" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://delicious.com/post?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;notes=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/delicious.png" title="del.icio.us" alt="del.icio.us" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.haohaoreport.com/submit.php?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/haohao.png" title="Haohao" alt="Haohao" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell" title="StumbleUpon"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/stumbleupon.png" title="StumbleUpon" alt="StumbleUpon" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://technorati.com/faves?add=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/technorati.png" title="Technorati" alt="Technorati" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;source=CHINAYOUREN+Of+China+changing+the+World&amp;summary=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/linkedin.png" title="LinkedIn" alt="LinkedIn" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.netvibes.com/share?title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/netvibes.png" title="Netvibes" alt="Netvibes" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/reddit.png" title="Reddit" alt="Reddit" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://posterous.com/share?linkto=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;selection=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/posterous.png" title="Posterous" alt="Posterous" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="https://favorites.live.com/quickadd.aspx?marklet=1&amp;url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/live.png" title="Live" alt="Live" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://shuqian.qq.com/post?jumpback=1&title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&uri=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/qq.png" title="QQ书签" alt="QQ书签" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://reporter.nl.msn.com/?fn=contribute&amp;Title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;URL=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;cat_id=6&amp;tag_id=31&amp;Remark=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/msnreporter.png" title="MSN Reporter" alt="MSN Reporter" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.douban.com/recommend/?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/douban.png" title="豆瓣" alt="豆瓣" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;submitHeadline=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;submitSummary=Today%20I%20just%20wanted%20to%20comment%20on%20the%20mysterious%20world%20of%20Chinese%20punctuation.%20It%20is%20a%20fascinating%20field%20in%20these%20times%20when%20everyone%20accuses%20Chinese%20of%20discriminating%20against%20our%20foreign%20symbols.%20In%20fact%2C%20there%20is%20a%20kind%20of%20foreign%20symbols%20that%20are%20&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/yahoobuzz.png" title="Yahoo! Buzz" alt="Yahoo! Buzz" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;t=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell" title="MySpace"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/myspace.png" title="MySpace" alt="MySpace" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.friendfeed.com/share?title=Languages%20Thursdays%3A%20Punctuation%20Hell&amp;link=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/friendfeed.png" title="FriendFeed" alt="FriendFeed" class="sociable-hovers" /></a>
	<a rel="nofollow" class="thickbox" href="http://www.printfriendly.com/print?url=http%3A%2F%2Fchinayouren-free.com%2F2010%2F04%2F23%2F3614&amp;partner=sociable?TB_iframe=true&amp;height=500&amp;width=900"><img src="http://chinayouren-free.com/wp-content/plugins/sociable/images/printfriendly.png" title="Print" alt="Print" class="sociable-hovers" /></a>


<br/><br/><br>NOTES:<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_3614" class="footnote">to English speakers, note that the American and British standards for dialogues using &#8220;&#8221; and , are far from international standard. Check a typical Spanish novel to see what I mean</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinayouren-free.com/2010/04/23/3614/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>38</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
