CHINAYOUREN

中国改变世界

  • 家
  • 存档
  • 语言星期四

    现在...按类别浏览

    分析了中国语言和外国学生的挑战。 出来,逢星期四,直接从鹅的嘴。 主要议题之一是要证明,中国是世界上最困难的语言。

    语言星期四:解析中国1.0

    2010年5月7日,星期五,

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    我飞回重庆最近,当我阅读中国非常令人沮丧的问题提醒。 有一个机舱电视上的电影,它有一个特殊性:它进行字幕的中文和英文并行,两线相若的字体在屏幕的底部,。

    当我看到我一直强迫我的眼睛中文字幕坚持以行使我的阅读(声音),但它是毫无意义的。 之前,我已经读完了中国每一次,我已经知道该行的含义反正。 英语的话,似乎传递自己的意思, 即使我不看他们。

    阅读中国

    我们已经谈到,去年有关的问题, 读“中国功能。 它是先进的中国学生非常重要,因为超过一定程度的进展,在很大程度上取决于这种能力。 许多外国人都能够读取缓慢,甚至做光标字典的帮助下,与中国文字的翻译。 但读取功能, 在我的定义 ,是一个完全不同的事情。 这意味着能够阅读各种快速和可靠的平均本地一般文本。 点击继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 24回应»

    语言周四:上海写作

    2010年4月30日,星期五,

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    这个星期,我很少有时间做语言后,部分原因是因为我一直忙着写一个简短的故事 ,一方面是因为我已经讨论了有关在其他博客的语言很好的协议。 我利用这一点,跟我在上海最后的意见后,我们上了长时间的讨论后, 吴博客 。

    讨论开始对语言学习网站无关的评论。 但真的让我热起来是痛苦地意识到,许多上海扬声器 - 或者更确切地说吴扬声器 - 不仅不保护自己的美丽的语言,但它们实际上是积极纯粹的无知摧毁其深厚的文化底蕴。

    如果你已经阅读我一会儿,你可能知道,我觉得很强烈的有关语言,特别是关于消失的。 也许部分原因是,我从一个文化的地方,我们花了相当数量的资源,以促进少数民族语言,这么小的和无用的,它有大约1%的上海扬声器。 也许是愚蠢的,但它是我们的语言。 点击继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 9回应»

    译不达意:语言戏剧2行为

    2010年4月29日,星期四,

    这是我第一次在中国的短篇小说。 标题是“迷失东京”,它说明了糟糕的普通话发音的潜在后果。 如果你不读中国,我在评论中留下一个小的总结,或者用G翻译得到增强的体验[ 1 ]。

    UPDATE:我转贴在天涯给它一些中国读者之间的空气的时间。 后,现在已经稳定在3000左右的读取和50个意见,我不认为它会走得更远。 这是一个很好的实验,在中国BBS传播,我会尽快分析结果。

    。

    译不达意

    帮助迷失于中文中的老外找回爱之路

    还说他一个人。无友可靠!

    我马上回邮请他来上海我家住几天,看看能不能帮助他。

    继续»


    注意事项:
    1. 也就是说,您将失去在翻译迷失东京[ ↩ ]

    在发布语言星期四 , 中国短篇小说 | 20回应»

    语言星期四:标点符号地狱

    2010年4月23日,星期五,

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 今天我只想评论中文标点符号的神秘世界。 这是迷人的领域,在这些时候,大家指责的中国歧视外国符号。 事实上,有一个外国符号,在现代中国几乎每一句话:“点,逗号,其余所有的标点符号标志。

    在任何语言是很自然的,当中国决定采取这些迹象,以澄清自己的脚本,他们为使用他们自己的规则。 有标点符号的例子很多,显然是在中国和西方语言相同,但实际上有不同的含义和用途。 这是不是该职位的主要点,但我会稍微停止,我觉得很有趣的例子之一。

    叹息大关

    出于某种原因,感叹号了对中国翻译成叹号,就是叹标志,在西方被称为()。 此叹字符最常用的今天在叹气表达,其含义是惊呼叹息或喝彩 ​​。 我的理论是,这是谁写的每第二句“!”标志的中国网民的背后,怪癖的原因。 继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 38回应»

    语言星期四:语言保护主义

    周四,4月8日,2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb34 在本周的语言后,我想谈谈语言保护主义。 我不知道这是我要找的字,但如果你已经按照过去几周的博客,你可能知道我的意思。 这一切都始于上个月,这项建议禁止从媒体的英语单词,以维护“中国语言的纯洁性”。 现在看起来,当局已采取认真,昨天的电视频道正式通知新的语言政策。

    我, 语言学家网站的博客,其中包括一些受人尊敬的意见,取得了大量的噪音,没有理由的。 或者说,原因有两个:一个是中国搞乱了他们的PR(“纯洁”字是在文化方面,特别是不错的选择)的老问题。 另一种是中国博客现场绝大多数是美国,这是美国人很难理解的语言殖民化的问题。

    我是一个大的开放性和灵活性的英语崇拜者。 喜欢阅读博客的语言登录我学到了,欣赏descriptivist语言学的方法(学习一门语言是如何,而不是妄图支配应该如何),我相信这种放任的态度,有助于使英国最富有的语言世界。 点击继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 13回应»

    语言星期四:普通话中的性别歧视

    周四,2010年4月1日起,

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 在本周的语言后,我想在今天使用的许多歧视性的表达,以探讨性别的影响,在书面和口头的中国语言和中国妇女的反应。

    鉴于大多数传统文化极为性别按今天的标准,这是很常见的,有在今天的语言中的性别歧视元素。 例如,在英语中,有老忌讳什么叫一个女消防员。 与他们的性别declensions拉丁语,甚至更多的问题,点一些大胆的西班牙女权主义者,喜欢写“abogad @”,以支付律师的所有可能的男女。

    旧儒家传统在中国是难以性别平等的一个例子,儒家学者和中国几千年的脚本之间的亲密关系,这是很自然的人物应该进行一些重要的偏见。 正如我们将看到,语言是没有任何好转,反映了社会的女人了,即使在老百姓的作用有限。 点击继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 21回应»

    语言星期四:神圣的分数

    2010年3月25日,星期四,

    canada-goose_300_tcm9-139738

    这是在我的博客的新功能。 它是后续的初始语言和文化的职位,去年,我从现在承诺继续系列,每星期四,我觉得它。 这个想法是张贴有关这些语言的好奇心,我在我的普通话学习中遇到和我抄下,直接在我的书桌。

    专业人士喜欢你找到语言日志中要标记之间的语言学家和通晓数种语言的差异,我完全同意。 虽然我是一个语言学,尤其是那些描述类的风扇,我从来没有学过认真的纪律,我不能告诉介词从palmiped。 我只是一个奇怪的语言学习者,我会坚持我所知道的。

    阻碍这一思想,我一会儿从语言编写的,考虑了丰富的选择语言学家 博客已经可用。 但转念一想,有一定程度的权利之间的人类学和语言学,空间开阔非专家猜测,生活在语文学习是正规培训的重要。

    我指的是语言和文化如何相互影响的观察,和一定的性格和对世界的看法如何进入印的语言,遥远的过去形成化石的过程正在进行即使在今天 。 这是点的语言和文化系列,其中包括以上问题的答案。 下面是一个例子: 点击继续»

    在发表于中国人民 , 语言星期四 | 10回应»

    中国最困难的...(3)

    2009年11月24日,星期二,

    在本系列的前两个 员额 ,我们看到,中国是世界的语言保持了一套完整独立的词汇根和非代表他们的语音脚本,我们可以称之为一个单独的词系统。 出于这个原因,我认为,中国可能是最困难的语言得到充分的流畅性,无论对学生的语言背景。

    但也有比单纯的语言的困难,特别是文化和政治的,更有趣的问题。 因为拒绝使用贷款和语音脚本是有意识的决策结果。 的确,有没有在语言本身,禁止进口的外来词或一个字母使用,有目前使用中的直接贷款,写拉丁字母,如DVD或KTV已经有一些例外。

    中国有来自世界各地不同的并行的Word系统,以及政府在维护本系统有积极的作用。 然而,这项政策是不会单方面强加以上。 它肯定是鼓励教育系统,但中国的扬声器似乎遵循自然,往往喜欢的中国根,即使没有监督。 这是在与系统的尝试,以保护当地的条件,才发现,人们还是喜欢“电子邮件”,“快递ELECTRONIQUE”在许多国家的情况相反。

    人居住在中国有着悠久的足够认识到作为一个不同的文明,如何知道中国是其悠久的历史和自己的状态。 这种话语是对西方人的刺激性,因为它提醒太多极端民族主义的信条回家。 但它有一个与那些信仰的本质区别:在中国的情况,这是事实。 正如我们之前所说的 ,中国是有道理的,看到自己作为一个文明的摇篮,它是从世界的主流,直到近代几乎独立生存,只有这样的文化。 这种文化意识的主要原因是为保存语言,因为我们知道,幸存的不同的制度,甚至混乱的时期。

    当我们研究中国,我们不只是学习另一种语言,我们是一个平行世界的话,词汇的最后一个独立的系统学习和写作,人类仍然有。 这是最类似地球上的另一个星球的语言学习经验。 如果中国确实是这样努力地学习,这应提供足够的动力,任何人尝试它。

    政治上的考虑

    普通话本身并不是一个非常困难的语言,是什么使得它很难是其复杂的Word系统,这是没有必要的大部分(即语言可能仍然存在贷款和一个字母)。 该系统使得它很难外国人和中国沟通,这是中国教育的一个严重障碍。 在上个世纪的发展,一直是中国的主要优先事项,以恢复她昔日的辉煌,已拆除低效的文物,无闪烁,就像北京的城墙,。 中国的词和字符,最后以保持这些阻塞的纪念碑,是迄今为止最古老的所有。 这是一个奇迹,他们已经存活直到今天。

    字符的未来似乎更安全方便的方法,在键盘上输入字符的发明,但他们的持久性是没有保证的手段。 许多著名的语言学家认为拼音作为主要书面语言和消除人物的日常生活,而不是鲁迅,或已故的约翰·弗朗西斯至少使用。 虽然我很佩服这些人,他们的工作,我完全反对他们的位置作为一个原则问题。 我不认为任何人都不会相信我在这个年龄的经济学家,甚至在新中国哲学 ,但我必须这样说的:效率是不是最高值。 事实上,它甚至不是在本身的价值,但只是一种手段。 和悲伤的手段将是恢复中国的伟大,如果有留下什么恢复。

    我认为这是明确的大多数中国人的今天,他们的话语系统是太珍贵了,为了提高效率,放弃它。 然而,一些合理的让步,可这可能确保系统的长期生存。 特别是,接受外国贷款为新技术的话,可能会促进国外研究和认真开始真正的中国人才外流的外国人才纳入中国的访问。 完全接受了拉丁字母代表语音外国专有名词(已经被用于非正式)也将是对效率的一个步骤,在不牺牲系统的心脏,将所有想学英语的中国有很大的帮助。

    除了考虑的实际问题,同样重要的是心态背后的中国词语系统。 所有的语言在世界不断增长的常用词汇有很大一部分,是人类共同的文化和大多数文化的认同,因为这部分只会成为更大的技术进步,合理的解决方法是采取一种共同的语言沟通。 通过决定远离除了这个系统,对中国的语言选择代表世界各地反对的立场,并以某种方式延续了传统的古村,甚至在全球联网的年龄隔离。 中国互联网社区和偏狭的误解 ,从它出现的文化之间,在一定程度上,这种选择的后果。

    在中国的关系中发挥的语言与世界的一部分可能不是第一重要的。 但即使在今天,这部分是不是可以忽略不计,在通信技术的进步,没有人知道多么重要,它在未来将成为。 最终,它最多只能到中国来决定他们自己想要的是什么语言。 我们只能等待,看看,希望他们找到一种方式留在我们的连接,同时保留其独特的遗产词。

    发表在语言星期四 , 政治和变化 | 27回应»

    中国最困难的语言在世界上(2)

    2009年11月23日,星期一,

    上星期五,我写了一个很长的职位,我结束了包括太多的想法。 的主要点位了,结果掩盖,但它是简单地此:在学习一门语言,词汇起着至关重要的作用,不仅是因为中国这个极其困难的先进水平,但也越来越难与时间。

    我不认为这是开创性的研究,但有趣的是,因为大多数人都没有意识到这一点,也对在悫语言和政治两个领域,我们要培养这个博客的限制其影响。 下面是结论充分的论据,例子和详细信息,请参阅以前的职位 ,其意见:

    • 要学习一种新语言所需的主要知识是在三个方面:语法,语音和词汇。 语法和语音不同,基本上是从词汇中,前两个是无限的情况下适用的规则,而后者则是原始数据。 我们可以打电话给他们的语言代码和数据元素。 代码元素是有限的,而不是增长。 几乎是无限的和不断增长的数据元素,它不完全掌握母语甚至点。
    • 学习一种语言时,代码元素发挥至关重要的作用水平在初级和中级,但先进水平的通信真正的障碍,因此进步是数据。 例如,在德国先进的学生有时可能会使用错误的词尾变化,并在西班牙,他们可能无法区分“RR / R”的声音。 这些东西往往不妨碍沟通,因为人类的语言是高度冗余。 我永远不会明白“佩罗”(但是)当一位发言者说,“perro”(狗)。 最终,在代码元素的含量口音相同的缺陷:大部分的时候,他们仅作为元数据相关。
    • 但同时一定程度以上的代码是高度冗余,数据仍然在每一个级别所必需的。 从这个伟大的文章 :借用短语“浴池找到有效的治疗静脉炎”是毫无意义的名词一方或双方是未知的。 缺少一个单一的词往往可以掩盖整个段落或文章的含义。
    • 被动的话在现实生活中使用的数量远远超过了典型的语言水平标准名单。 这是因为半专业词汇,如离子 ,J acuzzi或矩阵不包括词汇表,因为它们被认为是太罕见了。 当然这些话是很少使用,但有这么多,作为一个整体,他们其实很经常使用。 这个数据元素是如此之大,不能在教室里的记忆,并获得它的唯一途径是通过多年的浸泡。
    • 为什么大多数语言学习者从未意识到这个问题的原因是因为他们是“欺骗”。 在世界上的大多数语言中,这个高层次的词汇几乎是相同的,它并不需要学习。 有一定的限制水平为每一种语言以上的最现代的词是国际和数据是没有更具体的语言。
    • 这个词汇衔接的限制水平为每一种语言不同,但它没有这么多的依赖于语言的家庭或原产地域,而是取决于的大小和的扬声器社会的发展。 这是中级以上是非常容易的原因,即使非印欧语系语言,如巴斯克:社区是不是大到足以支持复杂的条款,所有更高的数据是从国际通过。 大多数人往往误解和太重视语言家庭的概念,他们来到这个荒谬的名单,如。
    • 国际化的词汇越来越多,在电信和全球化的进展,尤其是因为,英语已成为科研的唯一语言。 在科学发明新的瑞典方面,例如,有小点,当所有的科学界的读/写他们的论文中英文。 通常情况下,尽管在政治努力,以促进本地的词汇,语言的经济恢复更高的数据传输回Internationalese。
    • 这是唯一一个在世界上的语言,历史,政治和人口的原因,一直保持这一趋势的一个例外:语言是中文(普通话,粤语或其他人,这里是无关紧要的差异)。 它构成了高层次的数据并行系统,在其余的Word共同很少说话。 日本和韩国是他们借鉴中国和国际体系,但现代的话越来越国际和这些语言的融合,其余部分例外。
    • 除此之外,中国有一个可笑的困难的书写系统,其功能的语音脚本缺乏独特。 这种化合物的词汇问题:不仅有更多的学习比在任何其他语言的话,但每个字包含更多的信息,因为它需要与其相应的字符相关。
    • 此外,因为没有标准化的方式来抄写外国专有名词,甚至地方和个人的名字往往被“翻译”成中文,有时完全离开原来的语音,并成为中国在自己的权利名称。 这增加了在中国的语言已经非常庞大的数据元素。

    这一切都需要我们的结论:中国是最困难的语言,在一个高层次的学习,无论学生的起源。

    这是特别有趣,因为到现在为止这个问题的正确答案是:“取决于你自己的母语”。 与日本/韩国学生可能是个例外,这个职位需要,中国实际上是别人最难的。 成反比的是,它也很难对中国学习其他语言,虽然这是由其他语言功能的语音脚本的事实减轻。

    另外一个有趣的结论:中国不仅很难,它实际上是越来越困难。

    随着世界变得越来越相互关联和技术占据了我们的生活更加重要组成部分,新的半专业词汇在日常语言中的增加部分。 参照国际概念,如“垃圾邮件”或“等离子电视”的表达式,越来越多地指的是当地的文化遗产表达的地方。 在这个意义上,我们可以说,在世界上所有的语言都趋同,而中国是一个岛国,其余所有分歧。

    再有,我们可以从中得出的政治结论,但我致力于写短职位,因此,我们将离开的第二天。 欢迎评论和更正我的论点以上。

    在发布语言星期四 | 32回应»

    中国是最困难的语言

    2009年11月20日,星期五,

    来自于生活的每一个学生的普通话点时,他觉得写的语言困难的呼叫。 时间终于来到了,我的 主人,我会按照路径 。 事实上,我打算走得更远。 我证明,中国是世界上最困难的语言。

    我知道我危险的地面上行走,日语学习者节是一定要在我爱上所有其declensions的重量。 为了使这是一个公平的游戏,我会先定义我理解的困难:一个普通人需要的时间没有以前接触相关语言,实现一个功能的水平,其中功能理解为能够执行每一个正常的活动,在普通话没有明显的缺点,如:写论文,举办正式会议,以正常速度阅读,在嘈杂的酒吧聊天。 我以我的法语作为这个级别的标准衡量自己的水平。

    当然,这个标准和“重大缺点”的整体概念是主观的和难以衡量,但对这个职位的目的,它应该是足够的。 请注意,这里的关键因素是实用工具 :我特意关注较少,如口音方面只要在正常的沟通方式,因为它没有得到支付。 原因是,我考虑到语言作为沟通工具,而不是一个标志的状况,出身或其他可能的功能。 在中国,任何可能使用模仿口音失去了大多数外国人,因为五官立即给他们带走。

    除了口音,像中国古典的重要领域给予我的“功能性”的定义,重量很少,原因很明显。 它是真实的,通过这个定义,我削弱我而言,最困难的语言,但我们可以负担得起的,因为我们最强大的武器仍然在储备。

    还有一件事之前,我继续:这次演习已经试过很多次了,喜欢这里 , 在 这里和这里 。 我忽略了以前的结果,因为他们这样作为老师的看法或某些常规参数没有任何在现实生活中的使用比较标准。 每名学生可以自由选择他自己定义的困难和功能水平,但在我看来,在这个岗位,总结,大多数人自然会是一个“ 的水平,需要在本地环境中使用的语言无缝”接受。

    我的论点如下通过3个阶段的学习中文的过程:首先,我证明,中国是容易的,然后我证明,这是很难的。 最后,我会放弃的原因,中国是世界上最难的语言。 如果您已经熟悉学习普通话,你可能想直接跳到第三章。

    中文是容易

    简单的汉语语法和单词的第一个列表在一个基本水平,容易发音和记忆(音)在非常温和的学习曲线。 我已经多次在西班牙学习西班牙语的学生比较,几乎总是在中国普通话的学生更快地开始使用简单的句子。 除了语言本身,我怀疑,对中国的好奇和健谈的性质是它的一个重要组成部分。

    如果你已经在中国已经足够长的时间,你可能已经看到一些学生,了解到中国在1年的奇迹。 我会见了一些他们自己,并在某​​些情况下,我对结果感到惊讶。 这些人基本上是自然的传播者,他们并不需要的色调或人物,因为他们使用普通话,这是上下文中非常强大的工具。 他们的语调和身体语言的信息渠道万吨,使他们能够受理带几个小时就结束中国的成人,而你坐在那里恨恨地想知道哪里放了。 这是一个真实的故事,顺便。

    当然,不是每个人都可以成为这样一个伟大的传播者,但这里的要点是:一个人的某种和为某种目标,中国其实也可以在浸泡时了解到一个简单的语言。 这是一种肤浅的层面上被称为当你听到有人说:“他讲14种语言的流利”。 它只是最基本的字符,几乎没有语法和长期无音记忆的日常词汇列表。 这是行不通的,甚至靠近我的功能级别的定义,但它是有用的,有益的,对于大多数人来说,这是他们所需要的。

    正是出于这个原因,每个外国人来中国,特别是好奇和交际的,我强烈建议学习中国的谈话没有字符。 在这第一个层次,它具有经济意义,他们认真研究。

    由于长时间暴露在说普通话的环境,一个喇叭没有字符可以去很长的路要走。 然而,严重的学生普通话,非字符的路径是不可持续的。 除其他原因,因为它会使其无法读写,有效地离开了限制大面积的知识。

    中文是难

    步入下一阶段之前,潜在的学生应该三思。 因为它需要时间的投资比例几乎任何其他语言的研究,甚至等复杂的事业,例如,获得博士学位。 在绝大多数情况下,它没有经济意义,它根本就不是一个理性的选择。 所以,如果你决定去那里,只是确保你有不合理的动机。

    在这个阶段中出现的困难,如字符和声调,已优秀的文章 上面 提到的 ,所以我不会赘述。 我只想强调的因素的背景和相互依存的,我觉得有时被低估。 的想法,总结,是这样的:这两个diabolically中国口头和书面的困难代码变得更加困难,因为他们往往​​是不能自我在学生的头脑,但依靠相互学习,然后他们都依赖于上下文的一个很好的协议。

    这是该系统的最荒谬的部分,因为直觉人会想象,(半)表意文字的脚本是从语音独立。 事实是,他们不仅没有独立的,但整个系统的效率低下,中国人自己很大程度上依赖于他们的口语语言来解释字符。 这就解释了,例如,为什么它是那么容易提出与字符的平均中国不能读,或为什么他们可以读1报纸知道只有2000 *字符,但你不能,他们成功地使用他们的口语语言要记住/猜缺少的字符。

    在其他方向,对书面材料的依赖,学会说话是很常见的任何第二语言,作为能够读取在发音显著的方式的话,使他们更容易记住。 In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

    In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

    This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    那么,发生了什么事,我的法语吗? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

    1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

    Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

    在发布语言星期四 | 55回应»

    The Reading Method

    Thursday, October 15th, 2009

    I know, I should be studying right now, and not writing posts. But I was just breathing slightly between two sessions of 模拟考试, and I reflected on the fascinating process of learning a new language, and on how, when you have been through it a few times, you end up developing your own secret methods to climb up the long steep ladder.

    My approach to learning Chinese this year is based on the one I used with my previous languages: The reading method. It can only be used starting from intermediate level. In the case of mandarin, I would say this is not before 2 years of studying at a normal rate.

    The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

    The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

    Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

    Little Yi:天哪!

    Uln:怎么啦?

    Little Yi:你又在练习!

    Uln:我?没有啊。。。

    Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

    Reading speed

    The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

    Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

    Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

    I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

    In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? 让我知道。

    OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

    Posted in Language Thursdays | 11 Responses »

    Back to the HSK (2)

    Tuesday, October 13th, 2009

    e59bbee78987_1 I am back to Shanghai with some interesting anecdotes and some mildly funny pictures of Japan. Unfortunately, I will not be able to post any of that, because this week I am busy with work trips in China, and especially because this is the HSK week. It is just as well, I guess, after all this is not Japanyouren, and there are funnier travel bloggers out there if you are looking for a laugh.

    Before I disappear for a week into my studying den, let me explain you again this business of the HSK. It is short for 汉语水平考试,or Chinese Level Exam, and it is the official standard to measure your level of mandarin, accepted by all universities in the mainland. It is also a very crazy exam, designed to squeeze out of the examinee's brains as much linguistic information as possible in 3 hours, and then put it down in measurable statistical terms.

    As it happens, the HSK is an exam that does not mainly measure your level of Chinese. It measures your determination, endurance and sangfroid, and your faith in a better life after the bell. The good side of it, apart from hardening your soul, is that it gives you a good taste of the ultracompetitive Chinese education system and their university entrance exam. It is even reminiscent of the 科举考试 , the old imperial examination to select the bureaucracy, which famously caused some of the candidates to lose their wits and become heavenly kings . For a foreigner who is serious (deranged) enough to try to understand China, this experience is essential.

    But back to the facts: This Saturday 17th is the HSK advanced, and I am going to fight for a level 9, out of 11 possible levels. I need to get this degree desperately, for the sole honourable objective of beating my own record. This is the Olympic spirit.

    IMG_2248 My practice essays with thoughts on the Four Books

    Here are some details of the exam: the reading section contains text with a total of over 4,000+ characters, the equivalent of some 10 pages in a standard format novel, and on that text you have to answer 15 questions (not choose a,b,c,d, but actually answer with a sentence). There is a total of… 15 minutes for this part. I tested with a native Chinese friend and that is the time she took just to read the text at normal speed.

    The essay writing is another scary part, because you get so used to typing with the computer that when it comes to handwriting characters you don't even know where to start. At least here you do get 30 minutes for an essay of 400-600 characters, so you actually have the time to read what you are writing, and to consider if you really want to express your own point of view in an exam which contains exercises like:

    “ The concept of scientific development leads our people towards a more ——– society ” ( a-harmonious, b-harmonic, c-harmonium d-hormonal)

    This example is not exactly literal, I am quoting from memory. The point is the HSK has a strong Beijing flavour, and some of the phrases are taken directly from CPC handbooks and the helmsmen's theories. In a way, it feels like the Four Books of the imperial examinations all over again: the Thought of Mao Zedong, the Theory of the 3 Represents, the Concept of Scientific Development… As the old saying goes: All things they've changed, and nothing has changed.

    Posted in Language Thursdays | 8 Responses »

    «旧条目
    • 在MINIYOUREN
      • Kissinger and China by Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • 詹姆斯顿基金会:龙和曼巴:中国日益增长的莫桑比克

        引人入胜的文章(尽管标题)。 For all the humanitarian blah-blah of the West, this single hypocritical action, the agricultural subsidies in our developed countries, has caused more suffering in Africa than all the Chinese factory supervisors ... 如果有任何对非洲的希望,它将来自“金砖四国”。

      • 为什么中国的左手臂-中国传媒研究计划

        有趣的文章,但我认为过于乐观。 All this "debate" we are seeing is probably just a reflection of internal struggle for power in the run up to 2012. 尽快议席分配和匹配结算,这些“辩论”将死了的领导人将与他们的业务上。 他们是不是意识形态驱动的领导人,但大多是务实的。 参考参考,从不同的角度看:如果出头效果很好,为什么会在地球上,他们想改变它呢? 中国仍然以惊人的速度增长,皮尤调查显示高水平的满意度,奇迹仍然全面生效。 我不相信第二,博和其他人要返回任何有意义的方式来毛派政治。 They want to maintain the status quo, and to increase their own power, that's all.

      • 书评-论中国-亨利·基辛格- NYTimes.com

        有趣的文章,并通过良好的老狐狸警告。 This idea of a "next cold war" has been worrying me for a while, it is not at all impossible we end up that way.

      • Shanghai Scrap » Ring Them Bells: Dylan Wasn't Censored.

        我同意。

      FEED 科班 的意见
    • America Baidu Beijing bloggers Books Business censorship characters Charter 08 crisis culture development economy education Europe expat GFW Google history Human

      可湿性粉剂积云闪光标签云罗伊Tanck和卢克莫顿需要的Flash Player 9或更高。

    • 分类
      • 中国人民
      • 经济和商业
      • Instructions to Unblock your Website
      • Internet and Media
      • 语言星期四
      • 我前面的花园
      • 政治与变革
      • 评论
      • 中国短篇小说
    • 最新评论
      • 杰里说: 很高兴找到您的网站很不错的感谢你的伟大的工作。
      • cloud computing said: I am very enjoyed for this blog. 其翔实主题。 It help me very much to...
      • Cellulean Reviews said: interesting site, i have read a few of the articles on your website now….. 和...
      • 费洛蒙忠告说: 你好,我发现您的网站在谷歌,我看过一些文章......
      • xenadrine reviews said: even as looking for a similar subject, your website came up, it looks good. 我有...
      • 家具买说: 我很高兴读你的博客提供的信息,我喜欢这个信息...
      • ,格瑞瑟达亨普希尔说: 恐惧,你不能操作公司,因为该方法,以消除恐惧是...
      • 擦机布 - www.xbwes.com|vymgzb said: 呵呵!博主文章很不错,支持下。。。顶!. 壬辰年(龙)二月十一2012年3月3日
    • UserOnline
      4位用户在线
    • Most Viewed
      • chаrter08:为什么它应该被称为王- 6,514读取
      • 中国的互联网审查制度解释- 6,205读取
      • 08chаrter和政治变革,在中国- 4,562次阅读
      • 中国互联网的世界地图- 4,386读取
      • A Study of Sex Selective Abortion in China - 4,255 reads
      • Capitalism with Chinese Characteristics - 4,010 reads
      • 中国种族主义吗? 或新殖民主义的PC - 2,847读取
      • 博客信誉线程:Chinablogs - 2,550读取
      • 中国最困难的语言在世界上(2) - 1,898读取
      • A little Study of the Internet Censorship in China - 1,874 reads
    • 书籍回顾
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • 荒诞,寓言和中国
      • 本罗斯
      • bendi老外
      • 中国数字时代
      • 中国传闻
      • China Hush
      • 中国法律博客
      • China Smack
      • china/divide
      • ChinaBizGov
      • chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • 单位“
      • 双握手
      • FOARP
      • 傻瓜的山
      • Global Voices China
      • imagethief
      • 里面的出中国
      • 京报
      • 从花岗岩工作室的随笔
      • Lost Laowai
      • 来自西安的注意事项
      • 北京烤鸭
      • Shanghai Scrap
      • shanghaiist
      • 硅胡同
      • Sinocism
      • 中国禁毒
      • 中国观察员
      • 华尔街日报中国博客
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • 中国情报
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • 中国传媒研究计划
      • 中国政治
      • Kaifang
      • Michael Pettis' Blog
      • People's Daily
      • RConversations
    • 语言星期四
      • sinoglot
      • sinosplice
      • skritter
    • 翻译
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • 联系

      暂时停用的联系方式。 与我联系,你可以写在gmail.com的电子邮件我namesurname的。 Make sure you spell that properly.

    • RSS Xinhua says:




    • 输入您的电子邮件地址:



      电子邮件订阅



      精选在ALLTOP 添加到Technorati的最爱

    Creative Commons许可

    Powered by WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience