阅读

现在...按标签浏览

语言星期四:解析中国1.0

2010年5月7日,星期五,

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

我飞回重庆最近,当我阅读中国非常令人沮丧的问题提醒。 有一个机舱电视上的电影,它有一个特殊性:它进行字幕的中文和英文并行,两线相若的字体在屏幕的底部,。

当我看到我一直强迫我的眼睛中文字幕坚持以行使我的阅读(声音),但它是毫无意义的。 之前,我已经读完了中国每一次,我已经知道该行的含义反正。 英语的话,似乎传递自己的意思, 即使我不看他们。

阅读中国

我们已经谈到,去年有关的问题, 读“中国功能。 它是先进的中国学生非常重要,因为超过一定程度的进展,在很大程度上取决于这种能力。 许多外国人都能够读取缓慢,甚至做光标字典的帮助下,与中国文字的翻译。 读取功能, 在我的定义 ,是一个完全不同的事情。 这意味着能够阅读各种快速和可靠的平均本地一般文本。 点击继续»

语言星期四:标点符号地狱

2010年4月23日,星期五,

canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 今天我只想评论中文标点符号的神秘世界。 这是迷人的领域,在这些时候,大家指责的中国歧视外国符号。 事实上,有一个外国符号,在现代中国几乎每一句话:“点,逗号,其余所有的标点符号标志。

在任何语言是很自然的,当中国决定采取这些迹象,以澄清自己的脚本,他们为使用他们自己的规则。 有标点符号的例子很多,显然是在中国和西方语言相同,但实际上有不同的含义和用途。 这是不是该职位的主要点,但我会稍微停止,我觉得很有趣的例子之一。

叹息大关

出于某种原因,感叹号了对中国翻译成叹号,就是叹标志,在西方被称为()。 此叹字符最常用的今天在叹气表达,其含义是惊呼叹息喝彩 ​​。 我的理论是,这是谁写的每第二句“!”标志的中国网民的背后,怪癖的原因。 继续»