电视
现在...按标签浏览
在中国的性别和保守党
2010年3月5日,星期五,它看起来像查尔斯在新中国的鸿沟博客已经找到了新源,以振兴中国博客现场点击:辩论在中国在打击色情活动 。
虽然我通常不支持任何类型的检查,我不得不说我不关心的色情事业在中国。 从我所看到的,性别的小贩是最可耻的,垃圾邮件,病毒缠身,一般无用的互联网网站,分散他们的注意力从更重要的事情做喜欢读我的博客的网民。 你可以确信,你不会找到我在示威者的行列时,这些网站获得禁止。
然而,有一个禁止色情更重要的问题,这是中国当局的定义比我们通常理解为色情去的方式进一步。 它适用于一些精彩的 艺术作品,包括电影,如李安的色戒和注意,或者这个伟大的电视连续剧 ,由柳书。 它是用来像一些优秀的艺术家唐炜边缘化,在一般情况下,有助于进一步扼杀创造力的中国文学和艺术的场景。
是肯定,多次禁止“不健康”的内容,只是一个借口摆脱持不同政见者或保护主义政策辩护。 但一般来说,当中国当局打击色情行动,它是一个真正的道德关注。 这里是在那里我看到一个更有趣的角度来讨论,将这个问题我问去年在有关职位的电视连续剧和共产主义道德的党员:为什么这么假正经呢?
从我的生活在不同的共产主义和前共产主义国家的经验,我认为这是不是严格意义上的中国现象。 事实上,它甚至不是一个共产主义的现象,而是一个处处保守的人的共同特点。 我维持,为什么在中国被禁止色情内容的原因仅仅是,中国共产党是一个极端保守的组织,并为所有的保守派,到处都厌恶性的公共显示,即使在私下,他们可能会觉得没有去妓院的5倍一个星期。
那么,为什么不保守派往往共同对性有特别的态度吗? ,特别是为什么共产主义政权,废除所有宗教,性别相关清教的前列?
红保守党
首先,我想在这里补充一个保守派的定义,只是为了避免周围有一个词的含义,整个讨论反过来。 像大多数政治方面,这可以在不同地方有不同的含义。 我使用这个职位的意义是,我认为是最直观,最了解国际。 从大英百科全书 :
表示偏好机构和历史发展的做法和政治态度或思想的连续性和稳定性的表现。 在当今时代,这是第一次表示,通过工程埃德蒙·伯克在法国大革命的反应,其中伯克认为其暴行玷污通过其理想。 保守派认为,实施的变化应该是最小的和渐进的,他们欣赏的历史,是较理想的现实。
在像中国这样的共产主义国家的情况下,它总是复杂,使用正常的政治方面的保守/逐行,或右/左。 原因是,在1949-1978年期间的范式被改变,和老保守派被灭绝。 因此,从零创建一个“新国家”,因此,中国政治生活中,“机构和演变历史的做法”只能算在共产党的历史定义的目的。 在中国的保守派往往是共产主义。
这种现象是很难独特。 它遵循的革命运动无处不在获得主流电源的逻辑:他们的焦点突然转向,从“改变世界”,“维持现状”,通常采取保守心态控制。
这是根本没有必要解释这个已经在中国居住的任何人,但我有一些美国人仍然觉得奇怪,打电话给一个共产主义政权的“保守”的感觉。 如果你觉得这一切仅仅是智力多嘴,你缺少了点。 中共的支持者是真正保守的人,他 们的行为, 完全按照你期望从一个保守的其他地方。
从我与一些在中国共产党的热血青年男子,我在朝鲜的互联网夜长聊天的谈话中,我有一个合理的理解:什么动作那些坚信“共产党人”,他们不喜欢的外国势力,他们重视荒谬的重要性国籍和种族,他们是反对任何听起来像旧观念的思想自由或质疑,他们喜欢传统的女孩,漂亮的老炮,谁不穿迷你短裙,或在公众场合说话太多,结婚;他们不喜欢同性恋的人,他们很快叫“妓女”,当一个女孩酷似许多男人做的行为。
悲剧的是,这些保守的人绝不会是能够连接与他们的同行在美国,因为双方都仍然由他们自己的宗教和冷战rethoric的约束。 应该有人发明党的口号,如:世界的保守党,团结起来!
政治术语汤
我将不得不削减今天在这里,因为我的新博客政策不要让我做平均每个职位超过1000字。 我们将继续在未来的一,但在我结束之前,我想提的非常有趣的问题,在中国的政治术语。
由于上述范例的逆转,仍是一个很好的协议在西方的英语单词,哪些应该被用来命名一个共产主义国家的不同意识形态的混乱。 我没有在中国政治的学者,但我在主体(包括学术著作,如看书维克多施明德 ),我得到的印象,不规范的条款。 唯一的书,我已经看到,尝试做一个分类是小手册:“ 什么是中国认为 “由马克·伦纳德。
我希望有人会借给我一只手,并指出我的一些其他资源,在那里我可以看一下这件事。 在此期间,从我记得那本书和我的主动,主教派去如下:
老左: 在CPP要恢复毛泽东思想的强硬派。 西方相反,这些左撇子其实都是很保守的人。
老右:崇拜者和台湾的国民党,今天在大陆几乎看不见。 我从来没有见过的人,所以不知道他们是保守的字符或不。 我以为FLG许多成员将响应描述。
新左派:温家宝总理,推动更多的社会政策,公平分配的财富,等在共产党的统治,这样的政治家。 的心态仍是保守的,但小于老左派。
新右派政治家,思想家和一些企业在邓小平的启发鲨鱼“先富起来”,要优先沿海地区,并建立一个无情的资本主义制度。 他们不会有任何的心态,因为他们太忙先富,他们只要不关心政治思想作为自己的猫抓老鼠。
右左:这是我自己不正常的术语包括许志永或刘晓波等人,以及一些人士呼吁政治改革,民主权利和公民权利在中共。 其中许多是不是持不同政见者,但只是勇敢的党员敢于提出自己的声音。 这是唯一的想法,我有“进步”的心态回应。
你觉得这个术语呢?
注:此清单并不意味着可以作为参考,而是邀请参与,请提出你想要的任何条款,或指出我好读一些有关现代中国的政治。 对于那些来到这里找到一些性别,请明天再来时,我将继续与主体后,我会重视中国的色情图片。 有一个愉快的一天。
caonima! 双次会议是在这里!
2010年3月4日,星期四,上海东方早报正在做一个漂亮的覆盖率每年的 全国人大,政协会议 。 我喜欢今天的纸质版,它带有一个可爱的羊驼旁边的胡图和走的过道,从他们刚刚落成的政协男孩的夫妇。
这是一个长的故事,但对于那些尚未观看左上角这些可爱的动物来指粗鲁的谩骂中国人 ,人们不禁要问,如果没有一个年轻的恶意做头版编辑的文件布局。 因为我的意思是,“羊驼的成本在5000欧元的动物公平的新闻”是难以顶部头版材料的今天,是吗?
无论如何,这一年的时间再来,这里是公平,或两会的双橡皮图章,入侵所有的中国媒体。 昨天我什至观看了中央电视台的就职典礼,英勇行使我的听力技巧,有什么可说是本年度最无聊的政治事件。 如果你错过了它,想象一个巨大的杜莎夫人蜡像馆与成千上万的数字,他们每个人看起来完全下一样,坐在同一位置。 加入到这个国家的赞美诗一个简短的性能和你去那里,开幕了!
即使是举世公认的两会有一点政治权力,而重要的决定都是事先由其他机关,节目仍然是重要的中国问题观察家,很多政策在这个时候宣布。 从理论上讲,这是在人民(通过区域代表出席会议)提出新的思路,政府的行为。 本着这一精神,其他渠道已经打开最近,温家宝互联网聊天一样。
今年,我们甚至有什么看起来像一个独立的私人报纸和网站的主动改变户籍制度。 虽然我怀疑,建议将飞往(一些文章已经被审查),它是很好看私人倡议还活着,并且仍然有一些留在中国的独立新闻大胆地团结起来,并提出政策变化位。
东方邮政还带有一个小的采访最如雷的代表之一的两会, 张晓梅女士。 此委托是在互联网上非常流行的一个惊人的建议ultraprolific起草人去年。 一些网民担心,今年以来,为所有与会代表已配备免费的笔记本电脑(用纳税人的钱!)张的性能将得到加强,打雷的数量甚至可能超过往年。
下面是一些著名的张女士提出的建议 ,其中许多看起来像左机翼,女权主义团体将建议欧洲。 这是可以理解的,很多网友都持怀疑态度:它是所有表演给人一种政治自由,其实是不存在的假印象。 但我个人的看法是,不管张女士和雷鸣代表的真实意图,它始终是积极的,有主动提出不同意见的人。 荒谬与否,这个活动是肯定比首届会议的顺从蜡像更积极的形象。
许志永昨天表示,作为中国人民有一个任务来完成。 届时,一个活跃的民间社会的存在将是宝贵的,中国和倡议喜欢上面提到的是一个好兆头,精神是活着的表面之下。
这是所有为今年的两会就职。 如有必要,最终定论会议后更多的覆盖面。
澄清:我看了昨天的就职典礼,全国政协,全国人大有单独上周五就职,这将是更宏伟,因为它是与各区域的代表团规模最大的一次。 不要不要错过!
额外的! 头像是不是对中国
2010年1月9日,星期六,
顺便说一下,我头像昨晚观看了电影。 这是一个惊人的中国观察员的经验,我得出这样的启发性的结论:电影与中国毫不相干。
即使在互联网和国王今年韩寒的人认为的相反 ,该地块有共同在中国强行驱逐一样,因为它与残忍的密封huntings在格陵兰岛,或灭绝的蓝精灵。
这使我觉得我们都患的hyperobservation现象,如果是这样的话,我想。 它是在2012年,中国已明确显示的情况下保证,但让我们给自己休息,而不是扫描每好莱坞数华人的迹象。
此外,如果你想我看来,电影是刚刚确定的,没有写博客的。 我不得不说,我更多的读者比电影观察家,我专注于剧情/字符和特殊FXS倾向于离开我冷。 另一方面,我想我看我的2D电视上没有特殊的眼镜,甚至啤酒护目镜,它没有多大帮助。 和公平的中国评论家翻译上ESWN的是,他们(农户除外)只是漫无边际的FX的技术水平。
啊,顺便说一下,我的DVD已经已经在三轮车上周末,和系列Woju昨天刚出来的。 我的本地零售商拦住了我,因为我骑回来工作,他是我的眼睛。 包括但没有英文字幕,甚至中式英语。
蜗牛之家:近代中国的故事
2009年12月27日,星期日,
我已经离开了一会儿,因为我所有的假期时间已经由上海的两个有趣的故事,其中的一个电视连续剧,另一种新型吸收。
串行是WoJu,蜗牛的家,愚蠢地翻译成英文为的窄Dwellingness,或任何。 它已经在中国红热,因为其在11月的第一次广播。 爱丽丝刘单位“和“ 优酷Buzz博客最近遮盖。
由于这些博客指出,这一直是最具爆炸性的成功,我们还记得在中国的电视连续剧。 在不到一个月的时间里,它引发了激烈的辩论,在互联网上,吸引了数百万在线和关闭,并用了可怕的手检查员。 其快速成功的原因之一是有关的问题,买房子,正好碰到年轻的中国观众当场的中心主题。
但是Woju是远远比房地产和腐败的故事。 这是一个扣人心弦的戏剧,丰富的次要情节不断发展具有非常现实的字符填充,围绕一个中心三角恋。 近代中国社会的一个尖锐的批评,是迄今为止我曾经看到大陆电视上最好的产品。 最初它是一种新型的中国作家 ,我们应该看未来,更加紧密地溜溜,在2007年出版的。
下面是我的串行的印象,现在我已经完成了第15章。 我将集中在两个主要的兴趣点:希望了解中国的人的信息内容,并独立于其他因素的产品质量。 最后也是我观察,审查和其他相关的一些有趣的事情。
内容
这个序列是中国通,有抱负的中国问题专家的天堂。 任何试图了解中国的人都应该看它。 如果字符是不完全真实(没有小说可以永远)他们的忧虑,他们的问题和他们的动机是一个高保真的扩增,中国移动今天的年轻公民的反射。 它是浓缩了中国的现实。
我们一直在说过去几年的所有元素都存在,不是一个单一的一个缺失:关系建设,干部的二奶(爱好者),上海男人欺负自己的妻子的,谁也看不出他们的婴儿,非法工作的父母高息贷款,开发商和地方官员之间shanghaiers和外界的冲突,一夜之间丰富的温州,新中国的道德,拆迁或“摧毁”,“钉子人”谁抵制,移动之间的相互勾结山寨手机......你说出它。
和所有是如此精确,你甚至可以看到多少的人物都在自己的工作收入,高利贷什么兴趣问,要花多少钱的党的干部要得到他的第一个小二奶(情人)。
肯定有更好的书,描绘了在过去的中国社会,但主体正在发生变化如此之快,他们都是过时的。 我不认为有任何其他的小说今天的工作,更准确地反映在大约2010年的上海社会。
“你好,我是市委局局长宋(我只是shagged你的女朋友)”
如果你正在学习中国,该系列产品是一个伟大的地道的普通话双MUST。 如果你不是,然后站在与英文字幕的DVD,希望海盗一个人翻译这一次与他的托福水平。 这肯定是有市场,如果他们与电影明年政府不制止它,我也不会感到惊讶。
质量
但更重要的是比上述所有产品的质量。 这是很好的小说和良好的娱乐。
故事是由强烈的爱情三角形的中心美丽的女演员扮演,年轻的海藻李念 。 上面列出的所有元素,包括房地产热潮的赢家和输,倾向于解决此爱/恨的故事,在接触了两个不同的世界:laobaixing干部,中国城市的两个类。
但也许是最好的串行方面,中国电视上呼吸新鲜空气,是绝对缺乏对公众的道德教训。 这里没有英雄或恶棍。 贪婪的开发商,难耐徒劳的妻子,缩头缩脑上海的丈夫,神秘,蛮横的上海姑娘李念饰演。 他们每个人只是人类的弱点,并和我们一样的野心。 他们每个人都可以以最好的和最坏的。
即使是贪官,是人之常情。 一个软弱的人在中年危机,在他手中的权力太大,不检查自己的行为和系统。 腐败,象爱情一样,发生的事件的自然过程,一个病态的社会和个人的邪恶计划不结果。 和绛州,为上海代表中国谭,是强大的旋风行动,其中的所有字符绝望漂泊。
检查
这并不奇怪,串行一直由政府审查。 然而,它已被审查的方式,罢工我假正经,如果不能清楚地白痴。
因为我现在是在欧洲,我已经能够观看YouTube上的串行和审查一个中国网站优酷上的比较。 有没有对图像的审查以上,其中上海市委官员公然与男友聊天的女孩,他刚刚被强奸免费使用他的政治力量。
相反,下面的图片进行审查:
![]()
![]()
看到原来的场景,下面审查的版本,在中国所示。
这是第一个串行正确的性场面。 在原始版本中,您会看到在屏幕的四分之一海藻呻吟的脸,而其他的图像对应到各自的妻子和男友,谁是在家里,担心自己的亲人,而他们正在做奥运类的乌龟。
是海藻的呻吟脸更比上面显示的快乐先生宋淫秽? 画出自己的后果。 同样有趣的是要注意生产者参加在审查过程中,火爆的场面,不仅切出,但编辑和取代其他原稿放大图像在上面的妻子。
其他细节和问题
我会回来当我与串行更多细节,但目前我有2个问题,为市民,特别是许多中国人,我知道是谁已经观看了整个35章:
![]()
1 - 串行秀为什么如此显着的海藻“Coogle”shanzhaied电话,它只是使其更现实,或者是报复,因为谷歌拒绝赞助?
2 - 有一个阴谋的一部分,我只是不明白:海藻是处女,当她第一次与宋睡觉,如果她已与男友多年的生活吗? 这是一个阴谋的差距,还是我错过了一些严重和令人担忧的中国文化元素?
中国最困难的...(3)
2009年11月24日,星期二,在本系列的前两个 员额 ,我们看到,中国是世界的语言保持了一套完整独立的词汇根和非代表他们的语音脚本,我们可以称之为一个单独的词系统。 出于这个原因,我认为,中国可能是最困难的语言得到充分的流畅性,无论对学生的语言背景。
但也有比单纯的语言的困难,特别是文化和政治的,更有趣的问题。 因为拒绝使用贷款和语音脚本是有意识的决策结果。 的确,有没有在语言本身,禁止进口的外来词或一个字母使用,有目前使用中的直接贷款,写拉丁字母,如DVD或KTV已经有一些例外。
中国有来自世界各地不同的并行的Word系统,以及政府在维护本系统有积极的作用。 然而,这项政策是不会单方面强加以上。 它肯定是鼓励教育系统,但中国的扬声器似乎遵循自然,往往喜欢的中国根,即使没有监督。 这是在与系统的尝试,以保护当地的条件,才发现,人们还是喜欢“电子邮件”,“快递ELECTRONIQUE”在许多国家的情况相反。
人居住在中国有着悠久的足够认识到作为一个不同的文明,如何知道中国是其悠久的历史和自己的状态。 这种话语是对西方人的刺激性,因为它提醒太多极端民族主义的信条回家。 但它有一个与那些信仰的本质区别:在中国的情况,这是事实。 正如我们之前所说的 ,中国是有道理的,看到自己作为一个文明的摇篮,它是从世界的主流,直到近代几乎独立生存,只有这样的文化。 这种文化意识的主要原因是为保存语言,因为我们知道,幸存的不同的制度,甚至混乱的时期。
当我们研究中国,我们不只是学习另一种语言,我们是一个平行世界的话,词汇的最后一个独立的系统学习和写作,人类仍然有。 这是最类似地球上的另一个星球的语言学习经验。 如果中国确实是这样努力地学习,这应提供足够的动力,任何人尝试它。
政治上的考虑
普通话本身并不是一个非常困难的语言,是什么使得它很难是其复杂的Word系统,这是没有必要的大部分(即语言可能仍然存在贷款和一个字母)。 该系统使得它很难外国人和中国沟通,这是中国教育的一个严重障碍。 在上个世纪的发展,一直是中国的主要优先事项,以恢复她昔日的辉煌,已拆除低效的文物,无闪烁,就像北京的城墙,。 中国的词和字符,最后以保持这些阻塞的纪念碑,是迄今为止最古老的所有。 这是一个奇迹,他们已经存活直到今天。
字符的未来似乎更安全方便的方法,在键盘上输入字符的发明,但他们的持久性是没有保证的手段。 许多著名的语言学家认为拼音作为主要书面语言和消除人物的日常生活,而不是鲁迅,或已故的约翰·弗朗西斯至少使用。 虽然我很佩服这些人,他们的工作,我完全反对他们的位置作为一个原则问题。 我不认为任何人都不会相信我在这个年龄的经济学家,甚至在新中国哲学 ,但我必须这样说的:效率是不是最高值。 事实上,它甚至不是在本身的价值,但只是一种手段。 和悲伤的手段将是恢复中国的伟大,如果有留下什么恢复。
我认为这是明确的大多数中国人的今天,他们的话语系统是太珍贵了,为了提高效率,放弃它。 然而,一些合理的让步,可这可能确保系统的长期生存。 特别是,接受外国贷款为新技术的话,可能会促进国外研究和认真开始真正的中国人才外流的外国人才纳入中国的访问。 完全接受了拉丁字母代表语音外国专有名词(已经被用于非正式)也将是对效率的一个步骤,在不牺牲系统的心脏,将所有想学英语的中国有很大的帮助。
除了考虑的实际问题,同样重要的是心态背后的中国词语系统。 所有的语言在世界不断增长的常用词汇有很大一部分,是人类共同的文化和大多数文化的认同,因为这部分只会成为更大的技术进步,合理的解决方法是采取一种共同的语言沟通。 通过决定远离除了这个系统,对中国的语言选择代表世界各地反对的立场,并以某种方式延续了传统的古村,甚至在全球联网的年龄隔离。 中国互联网社区和偏狭的误解 ,从它出现的文化之间,在一定程度上,这种选择的后果。
在中国的关系中发挥的语言与世界的一部分可能不是第一重要的。 但即使在今天,这部分是不是可以忽略不计,在通信技术的进步,没有人知道多么重要,它在未来将成为。 最终,它最多只能到中国来决定他们自己想要的是什么语言。 我们只能等待,看看,希望他们找到一种方式留在我们的连接,同时保留其独特的遗产词。
中国最困难的语言在世界上(2)
2009年11月23日,星期一,上星期五,我写了一个很长的职位,我结束了包括太多的想法。 的主要点位了,结果掩盖,但它是简单地此:在学习一门语言,词汇起着至关重要的作用,不仅是因为中国这个极其困难的先进水平,但也越来越难与时间。
我不认为这是开创性的研究,但有趣的是,因为大多数人都没有意识到这一点,也对在悫语言和政治两个领域,我们要培养这个博客的限制其影响。 下面是结论充分的论据,例子和详细信息,请参阅以前的职位 ,其意见:
- 要学习一种新语言所需的主要知识是在三个方面:语法,语音和词汇。 语法和语音不同,基本上是从词汇中,前两个是无限的情况下适用的规则,而后者则是原始数据。 我们可以打电话给他们的语言代码和数据元素。 代码元素是有限的,而不是增长。 几乎是无限的和不断增长的数据元素,它不完全掌握母语甚至点。
- 学习一种语言时,代码元素发挥至关重要的作用水平在初级和中级,但先进水平的通信真正的障碍,因此进步是数据。 例如,在德国先进的学生有时可能会使用错误的词尾变化,并在西班牙,他们可能无法区分“RR / R”的声音。 这些东西往往不妨碍沟通,因为人类的语言是高度冗余。 我永远不会明白“佩罗”(但是)当一位发言者说,“perro”(狗)。 最终,在代码元素的含量口音相同的缺陷:大部分的时候,他们仅作为元数据相关。
- 但同时一定程度以上的代码是高度冗余,数据仍然在每一个级别所必需的。 从这个伟大的文章 :借用短语“浴池找到有效的治疗静脉炎”是毫无意义的名词一方或双方是未知的。 缺少一个单一的词往往可以掩盖整个段落或文章的含义。
- 被动的话在现实生活中使用的数量远远超过了典型的语言水平标准名单。 这是因为半专业词汇,如离子 ,J acuzzi或矩阵不包括词汇表,因为它们被认为是太罕见了。 Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
- The reason why most language learners never realize this problem is because they are “cheating”. In most languages in the World, this high level vocabulary is practically identical and it doesn't need to be learned. There is a certain limit level for each language above which most modern words are international and the Data is no more specific of the language .
- This limit level of vocabulary convergence is different for every language, but it doesn't so much depend on the language family or geographical origin, rather it depends on the size and the development of the community of speakers. That is the reason why even non indo-European languages like Basque are extremely easy above the intermediate level: the community is not big enough to support complex terms, and all higher Data is adopted from International words. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
- The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. There is little point in inventing new Swedish terms in science, for example, when all the scientific community are reading/writing their papers in English. Often, in spite of political efforts to promote a local vocabulary, the economics of language revert the higher Data back to Internationalese.
- There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
- In addition to this, Chinese has a ridiculously difficult writing system unique for its lack of a functional phonetic script. This compounds the vocabulary problem: not only there are more words to learn than in any other language, but each word contains much more information as it needs to be associated with its corresponding characters.
- Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. This adds to the already massive Data element in the Chinese language.
All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.
This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.
Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.
As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.
Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.
Chinese is the Most Difficult Language
Friday, November 20th, 2009There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.
I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.
Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.
Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.
One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.
My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.
Chinese is Easy
The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.
If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.
Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.
It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.
Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.
Chinese is Difficult
The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.
The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.
This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.
In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.
This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.
All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.
In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).
This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.
Chinese is the Most Difficult Language in the World
Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.
In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.
But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?
The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:
In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.
These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.
Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.
The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.
So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.
And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:
- Exceptional communication abilities, talent and motivation.
- Years of full-time study to learn reading and writing.
- Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.
Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.
Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.
And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.
NOTES:
*There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.
** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.
聚苯乙烯。 If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .
Euro-Obama in China
Monday, November 16th, 2009
So Obama is in China, and even if he is not my president he is still my favourite president. Here is my first-hand analysis of the visit.
The most important news, surprisingly gone unnoticed by all observers, is that Obama wants to become Euro-bama in Chinese. That is how I read the new spelling of his name in characters, as proposed by the website of the white house :
欧巴马 (oubama) will replace 奥巴马, where 欧 is the Chinese character for Europe, making the name sound in Chinese like Euro-Bama.
Some might say that the new spelling is chosen for greater phonetic similarity, or because it is standard in Taiwan, but when have politicians listened to the linguists? There is a clear political motivation in the naming of Euro-Obama, and I see a bright future in the project.
I think I speak for a large number of Europeans when I say we are very happy to see this plan finally in execution. Mr. Obama, please sweep away all our bunch of incompetent presidents and prime ministers, and become King of the European Union. Then, perhaps, in the next meeting with China you can represent our united interests, instead of having each European tribe sending its little pathetic chief for the CCP to cleverly divide and manipulate a la Sun Tzu .
One of the things I like of being European is that you can be thoroughly unpatriotic against the UE, and nobody cares. Dear commentators of the Washington Post , please do not worry anymore. America is not in decline yet, and it will not be for a long time. Among other reasons because it is needed by European countries that are too incompetent to unite in international politics. And indeed, when the Chinese people see Obama, they see a leader of the West as much as they see a leader of America. Because seen from here, the concepts of West, Europe, America, or Euramerica (欧美)have never been all that distinct.
After this important geostrategic consideration, you can continue to read what else is to read about the visit. Essentially nothing, because no real news have emerged yet, and most journalists and bloggers alike do their best to fill in their columns with China generalities. Apart from the links above, interesting questions are:
- Will Obama comment on the Human Rights Watch report about black jails and other human rights issues? Of course this will not happen, no more than Hu will elaborate on the new theories of the Liberation of Tibet. But it is interesting for the sake of debating.
- Perhaps more likely is that he mentions the environment, as this blog suggests . I am pretty sure the two leaders will mention it, actually, a different thing is how much of a commitment will come from the meeting. From the voiceless rest of the World we will be watching to see if the 2 giants finally decide to make a move and quit sending their fumes to our back yard.
- Finally, a lot of articles out there speak of Obama-mania and make a big deal of the Obamao icon, which has been circulating in China since before the election . My view is that young modern Chinese tend to like Obama, and he is marginally more popular than Bush was. But there is no such thing as the Obamania we saw in Europe, and most people here adopt a cold stance of “wait and see”. The minute 欧 mentions some delicate issue or meets some old lama, it will take no more than a minute of well phrased CCTV news to wipe the Obamania into thin air.
So already, quit the Obamaos and give me some Eurobamas, we are growing tired of politics over at the other side of this continent.
Stab in my back: TV Serials and Communist Ethics
Friday, November 13th, 2009I have realized lately that, due to a certain unbalance in my training methods , my Chinese reading skills might be running ahead of my speech, and I have been forced to take severe corrective measures. At the risk of turning this into an SM blog, I am going to speak today of the terrible penance I imposed on myself to make up for that error. Brace yourself: I watched a whole 22+ hours communist TV serial on CCTV, all in a single week and pausing to understand every word and chengyu.
It is the latest super production of the “Red Army against Capitalists” kind, called 冷箭 , or “Stab in the back”. The first chapter was launched the day of the 60th Anniversary, on CCTV 1 prime time, proving that it was born to be big. Even if it didn't live up to expectations (it was switched later to CCTV 8 nights), I am guessing that more people have watched this than the “Foundation of the Republic” film that so excited Western minds. Admittedly, there is little buzz on the internet about 冷箭, but that is just because the target audience is a different (and much larger) group than the internet community. My own investigations with taxi drivers indicate that it had a very strong following, at least in the first weeks.
For all those who complained about political propaganda in the “Foundation of the Republic” (or in Independence Day, for that matter), those are just amateur efforts next to this “Stab in the Back”. Because the Stab is not concerned with distorting facts, but with edifying and providing a complete moral system for the people. And like most of these widely watched Chinese TV serials, it still follows loyally in the spirit of the first moralizing plays organized by the 1930s partisans in Shaanxi.
A Little Critique
Regarding artistic merit, I will just briefly say that, although this looks like one of the highest budget “Red Army” serials to date, an improvement in quality does not follow. The main problem is the visible incompetence of its producers and actors almost without exception. Knowing that Chinese are very well capable of doing good films when they are given some freedom, I can only suppose this is the result of dead imaginations bureaucratically selected and nurtured by CCTV mummy-cadres.
In this case the main story is about — surprise– a Long March towards the West, where the Captain discovers that there is a Capitalist enemy spy infiltrated in the team. In fact not only one, but two, and three, and more are found in every chapter, until by the end of the serial the largest part of the brigade are actually undercover agents. This gives the poor captain played by borderline Huang Zhizhong countless occasions to run his fits of histrionic paranoia, apparently a main selling point. One can't help wondering why all those spies don't just get together to kill their clownish captain, rename their brigade with the KMT star, and get on with their counter-revolutionary business.
I don't know if you have experienced this before when watching a film, but it is one of those instances when deplorable script and performance manage to kill the suspension of disbelief right from the first sequence. Then, suddenly, you find yourself watching a bunch of adult people walking around in funny clothes and uttering pointless nonsense. The result is embarrassing.
I have never been much of a TV watcher, but I do understand that TV films are substandard anywhere in the World, and nonsensical plots or braindead dialogs are by no means exclusive of China. Even the fixation with the deeds of the Red Army marching West is not necessarily more ridiculous than, say, the fixation with illiterate cow herders during the golden age of Westerns. But there is something in these Chinese serials that makes them unique beyond the obvious propaganda and quality issues, and that is the complete set of values that they embody for the edification of the masses.
Edifying the Masses: A Communist Catechism
This is the first time, (and most surely the last) that I watch a complete Chinese propaganda serial, but I believe that the effort is not wasted. Because only getting inside these long works one can appreciate that deeper level that flows underneath, the construction of a public moral system that is very much akin to Religious Instruction .
Here are a few of the points I noted while watching the Stab, for the benefit of those who want to understand these works without throwing 22+ hours of their life down the drain:
- Love: The scenes of love are tacky to nauseate an armored brigade, with perhaps the best example in this scene in minute 40 chapter 4, when the captain “falls in love”. In general, love among the communists is virtuous and innocent, and always secondary to the interests of the organization. There is not the slightest romantic indulgence, no concessions to passion other than for the party. When the communist lover is told that her beloved is a Capitalist spy, she abandons him on the spot, and volunteers to kill him if necessary.
- Sex: Of course, this puritanism does not stop the young lieutenant from having proper sex (under the sheets) starting chapter 25, in a clear effort by the authors to attract more audience. “乱搞男女关系!” (disorderly do man-woman relations!!) chastely exclaims the captain when he gets the news through a disgustingly virtuous informer. But worry not, the ethical purity is safeguarded. These two sinners have betrayed the higher cause, and they receive their deserved punishment without further delay: death at the hands of some brigands.
- Violence: We have seen enough of the likes of Eastwood in Alcatraz to have some expectations about the frightful fate of new prison inmates (especially if they are male!). I don't know to what extent this violence is consistent with reality, but what I am pretty sure is that prison wardens do not tell off the inmates screaming “don't be naughty”, and major disputes in the common cells are not settled through pillow fights. This is exactly how things are done in 冷箭, making the whole experience for the high level KMT prisoners like a children's Summer Camp. This is one of the most puzzling parts of the communist ethics, and the most difficult to grasp in a movement that was imposed largely through violent revolution. It seems to come from a belief in molding mentalities through peaceful labour, but, as we will see below, it has little to do with the Christian notion of “turning your other cheek”.
- Class virtue: Virtue is presented as a characteristic of the proletarian class, and salvation must necessarily follow. Like the ancient Christians looking for consolation in the Bible before they were thrown to the lions, so the Chinese Laobaixing today seem to find solace in these serials, while they wait for the next corrupt CCP cadre to come and tear their homes to serve a rich developer. The notion of a Final Judgment that accompanies this kind of teaching is represented through the iconic verses of the Internationale, sung at several points in the serial, with the main theme conspicuously inspired in the melody of the first verse.
- Forgiveness and Revenge: There is an appalling scene of revenge (ch 31 38:00) when the main spies are apprehended, that completely shocked me after 20 hours of mellow bloodless harmony. The righteous blows of the officers are completely devoid of mercy, enjoying the raw pleasure of revenge. In my observation of the Chinese, this represents very well the paradox of their ethical system: Chinese are by nature far more tolerant than any Western people, but –perhaps as a necessary consequence – once a certain level of crime is attained, this sets off a mechanism of ruthless punishment where the object ceases to be seen as human. This is perhaps the most important difference with Christian influenced ethics, where our less tolerant natures were softened by the love doctrines of the New Testament. The whole discussion of d eath penalty in China vs. Europe is an interesting modern development of this difference in outlooks.
Some Conclusions
There are many ideas here worth commenting further, perhaps one of the most interesting would be to see how this communist system of ethics is working (or failing) to keep the always delicate balance between 道德 (virtue) and Deng Xiaoping's 致富 (getting rich).
Clearly, Chinese are not the only ones to introduce ethics into their TV serials. Popular Western serials have long been educating us with teachings as varied as respect for minorities, tolerance of homosexuality, patriotism or democracy. But crucially, while the Western system of moral instruction has evolved with the times and deals with problems facing today's society, the Chinese system has remained stuck in the 1930s, with the characteristic rigidity of Religious ethics . As a consequence, there is a growing, insurmountable gap in China between the ideas preached and the real needs of the ordinary citizens. This may be having the catastrophic effect of eliminating all ethics from mainland Chinese life.
When we speak of problems like perceived racism, corruption, lack of respect for the public goods or environment, how much of these are related to a lack of a realistic, up-to-date moral support, or to the hijacking of ethics to serve the single interests of the CCP power elite?
I would like to say more about this, but unfortunately this post has got out of control already, and I know nobody reads past the first 1000 words. Write your ideas below about any particular point and if we get some interesting discussion going on we can try to expand the subject in a new post.
Motherland, I love You!
Friday, October 2nd, 2009
I was pleasantly surprised when I booked my last minute flight to Japan, I got a very reasonable price for the 1st October National Day. When I went to Pudong airport I understood why: the streets were empty in Shanghai, nobody flew at that time because they were all at home with the eyes glued to the TV set, watching as thousands of men and women, looking silly in their flowery dresses, marched on Beijing's Chang An Avenue.
I had the chance to watch the parade for 30 minutes as I waited to board my plane. I have to say it was beautiful. Sure enough there were cringeworthy moments, like when the TV showed the communist model peasants, workers and miners , shining like Mario Bros in 256 colours. But of course, a good deal of hypocrisy is always mandatory in these State events, in China and elsewhere. And regarding the execution, I have watched quite a few of the famous mass events in Pyongyang, and I am pretty sure North Koreans are white with envy watching this one, if their state channel even cared to broadcast it.
All this display of patriotism reminded me of the conversation I had last week with little Yi. It was after we watched an advert on TV, the one where the little girl stands on Tiananmen Square squeaking in that ghastly toddler tone: “妈妈我爱你!” (mum, I love you), and a similar girl says the same in Tibetan in front of the Potala temple of Lhasa. The screen then goes white, and a message comes up: “祖国我爱你”. Motherland, I love you. I don't remember which was the company announced, but the advert has been showing continuously for months, and it was the eleventh time I watched it.
I had a delicate stomach that day, and pushed to the limits of resistance, I couldnt help bringing up the subject:
“This is ridiculous,” I said bluntly, “you can't love a country like you love your mother!”
“Of course you can,” said little Yi, “you don't understand the feelings of the Chinese!”
“Yeah, right.”
Babbling toddlers and feelings of the people. That was about as much as I could take before lunch. I regretted I'd spoken at all.
“Our country is like a mother for all the Chinese, ” she continued, “that is what they mean.”
“Yeah, OK, except that it is NOT the same. A mother gives you life, she will always love you and no matter what happens, no matter what mistakes you do or how stupid you behave, she will be there for you. A country, if you fail to comply, will just abandon you or even put you to death ”
“Well, it is a different kind of mother. If you fail, the punishment is terrible. If you work hard and succeed, the prize is much greater. It is a mighty mother with higher stakes, what is wrong with that?'
“Nothing wrong, just that that is not Love”
“It is,” she insisted. “Or don't Christians teach love of God, and isn't He much more terrible, that if you fail to behave even your life is not enough, and you get an eternity of pain?”
“I…,”
我闭嘴。 She had some point there. I don't particularly believe in the Christian god, and besides, 2000 years ago they invented a mother Mary precisely to deal with the rough edges of the Old Testament. But it is true that, in religion and in politics, many people in the West feel that same kind of loving feelings as the Chinese. So this was not really a discussion about China, but a more general one on patriotism.
My problem is that I do not accept the word love to refer to a country. For one reason, because I understand love as a feeling that can only happen between persons, perhaps sometimes with animals, but not with things. And definitely not with abstract and easy manipulable concepts like “nation”. But granted, this is merely a problem of language, and I don't have the authority to prescribe how the word “love” should be used, even less how “爱” is employed in Chinese. Still, there is a more compelling argument against love for the motherland: I think it is not in the best interest of the “loving” party.
Let's look at the facts. Human society has to be organized some way, and the power needs to be held by someone. In the past it was the tribe, the emperor or the feudal lord. Now it is the nation-state, nothing particularly wrong with that. All forms of organization require the respect and participation of the citizens to work, and it is in the interest of everyone to treat them accordingly, once their legitimacy has been established. Therefore, I understand it is important to respect and work for the improvement of one's country, and I try to do it, just like I do for my company or for my university. But love them like a mother?
It might be that I am speaking from a very European perspective–though by no means mainstream even there. Perhaps I am failing to take into account the particular circumstances of countries like China. Europeans used to be the haughtiest and most virulent motherland lovers, until their excessive feelings brought about ruin and destruction. Patriotism in China never caused any catastrophe of even comparable magnitude, and instead worked well to save the people from foreign-imposed sufferings. So the feelings of many Chinese are understandable, if not necessarily beneficial today.
And still, the key question we have to ask ourselves is: are these feelings in the interest of the citizen, and in the interest of mankind as a whole? Can the World really be in peace if the relation between citizens and their countries is one of blind love, like child to mother? When there is a conflict of interests, is the loving child not forced to fight for his beloved to the last consequences? Since conflicts of interests and greedy rulers are facts of life that will not disappear, is not the love doctrine in contradiction with the ideal of World Peace that most of us profess?
I would like to hear opinions about this. Of course, I understand that for many sentimental people the feeling of love for their country is very much alive, and there is little to explain since it is just a feeling . But Chinese tend to be very rational and in control of their feelings, and when they choose to love it is rarely out of blind passion, but rather because they consider it a good option. I suspect their patriotism is in most cases the result of a prisoner's dilemma : if other countries act patriotic, the only rational attitude is to do the same.
But I wonder if people are actually following this logic (ultimately a defensive attitude) or are really so in love with their country and their flag that they don't even think much about it. And if you do think about it, do you actually believe that a peaceful World is possible in the long term?
Perhaps I think too much sometimes. Perhaps the fact that I am writing from Nagasaki, where I have just seen one of the most chilling exhibitions of human-caused horrors, might have some impact on my thoughts today. And still, I stand by all I write here.
What are your views?
(PS. On the same subject, also see this post just published on Chinageeks )
Race and Sensitivity
Wednesday, September 16th, 2009The discussion about racism in China keeps coming back every once in a while, and each time it arouses the strongest passions. This is a post I've been wanting to do for some time, following the interesting comments we had in March, and as a conclusion to the Xinjiang series.
The story that sparked the debate this time is that of Lou Jing , a Chinese half black participant in a TV talent show who has been the object of racist remarks on the internet. I don't think this is in itself significant, netizens of all countries are well known to post outrageous comments that they would never utter in real life. But quite apart from that, it is clear that there is a particular attitude to race in China that shocks many in the West, and this bears some reflection.
Because it is not just immature netizens, but also respected people with names and surnames who support jokes like this , or write comments like this. Of course, in many cases what we see is just a visceral reaction to accusations coming from the West. It is ironic and surely annoying for many Chinese to think that, even in a field where China has always fared better than them, the arrogant, patronizing Westerners still feel justified to give them public lessons.
But after the first wave of heated comments has passed from both sides, it is worthwhile to look at things calmly, and see what is the reality behind these misunderstandings. And the reality is that it is all too common in China to hear such statements as “Uyghurs are dangerous” or “Africans are less intelligent”, or even, surprisingly enough, “whites are more capable than Asian”. All of them rather startling comments to a Western ear, but which Chinese never ascribe to racism.
In fact, most seem to follow the simple logic: “there is no problem in China because, unlike Westerners, Chinese are not racist”. This idea clearly comes from the fact that the large majority of Chinese have no experience with different races other than the studio material produced by the propaganda department, where nations are smiling children in colourful costumes. And behind it all is the “Union of the Peoples” inherited from the communist doctrine, which still stands on what might be described as the center of the country:
Mao: “For the union of the peoples of the World, hurrah”
I am not implying that this communist ideal was not sincere. It was, and it probably still is for many people. The problem is that, while some decades ago this surely was in the vanguard of tolerance and respect, in the globalizing World of today it just doesn't cut it anymore.
Because sure enough, the Chinese are right to say that it is not for Westerners to dictate acceptable racial attitudes. But neither is this a prerogative of the Han. Ultimately it is the peoples that feel discriminated, be it Africans or Uyghurs, who should have a major say. For in any dispute, it is not the offending, but the offended party who decides (within some reasonable limits) what words or attitudes are insulting.
Ultimately, the development of new racial attitudes in China will have important consequences for the whole World, and in particular for its own national interests. The process is still in its initial steps, but already some key challenges are apparent: internally, as more minorities are questioning their treatment by the Han; and externally, as China tries to expand its influence in strategic regions like Africa and South America. All the soft power obtained in these areas will be worthless if the Chinese fail to show convincing respect to the peoples living there.
And again, is China racist?
So is there really a problem, and if so, what can be done to solve it? As some Chinese would have it: Is it wrong just because we say that Asians are better at math and black Americans better at basketball? In other words, is China racist?
From my own observation, China is in essence no more racist than most other countries. Which is to say, very much indeed. Because that is how most of the World is today, and how it has always been. If there is a notable difference between China and the West, it is just one of appearance: we are better at hiding our prejudice.
Indeed, in the West we censor ourselves to a point that it is hardly even acceptable to ask questions like the one in italics, which boils down to: “Do different races have on average different sets of skills?” The non-prudish answer to this is obviously yes, as can be learned from simple observation. Different races, just like different genders, tend to have slightly different characteristics, and this diversity has never been a problem for honest, open minded people, but rather the opposite.
The problem comes when obtuse individuals choose to focus partially on these differences, and then theorize them in a way as to satisfiy some low psychological needs. And at times such individuals have even convinced enough people to be able to rule their country, invariably leading it to ruin and to shame. From old Sparta to imperial Japan, history shows that short-sighted ideas of ethnic purity do not yield best results, groups based on those premises consistently falling behind the creative power of diverse societies.
So, knowing that in every country the obtuse are legion, what has the West done to prevent those outbreaks which oppose diversity and “brought untold sorrow to mankind”? Recognizing that human stupidity knows no bounds and cannot be eliminated, Western societies have instead learnt to sweep it under the carpet. And in an amazingly short period of time, in the second half of the XX century, they have developed a series of norms to regulate speech, enforcing them through the power of the socially acceptable. This non-written code, derisively known as PC, ensures that individuals can remain as prejudiced as ever, but will refrain from making it public, or else face social exclusion.
In the meantime, China's insular society has never really felt up to now the need to develop these restraints, and so its racial prejudice is able to run free in conversation, shocking the sensitive ears of the occasional foreigner, and earning little goodwill from the peoples they are supposed to befriend.
Should China follow the West?
There is a natural resistance from the Chinese to adopt any kind of PC solution, mostly because they don't feel the problems described apply to them: in the history of racist madness, they were mostly on the receiving end. And it is fair to say that, as a people, Chinese have always been one of the most tolerant, accepting different religions and cultures at a time when their counterparts in the West were already going berserk to eliminate the infidel. Why would such a civilized society need to apply the same rigid standards of restraint as the wild West?
It should not, in my opinion, and China is right to ignore upfront many of the Western over-reactions. In a healthy community there is nothing essentially wrong with calling a black “black” or a yellow “yellow”, like Chinese and other peoples do. The complex, guilt-ridden American style PC is best suited for the conditions of that particular country, and should not be forced onto the Chinese.
But this is not to say that the system should not be improved. From my observation of some of the affected communities in China, it looks like the present state of affairs is far from ideal. Chinese should work to modernize their rusty, communist era conceptions and little by little come up with a more realistic, more equal and less condescending racial attitude that will be key for the success of the coming challenges, internal and external. And the State alone cannot undertake this modernization. Like in the West, it is society at large, with its authors, and celebrities, and other public role models that should join in the effort.
Chinese have a golden opportunity now to build their racial attitudes starting almost from scratch, from intelligence and generosity rather than from guilt, and to regain the image of tolerance and good sense in international relations that their country has deserved.
















