Chinglish is dead, long live Spanish?
Written by Julen Madariaga on December 8th, 2008One more from the Bridge Blogger:
Lately I have received by email these pictures that are widely circulating on the Spanish speaking internet. They apparently originated in Colombia, so they are referred by some as Colombianadas.
Colombianadas are the Latin American equivalent of Chinglish: signs and other pieces of writing with a twist of unintended humour. What makes Colombianadas even more amazing is that they are written by people using their own mother tongue!
Chinese toilet keepers and sign translators: you better get moving fast, watch more Marx brothers movies or revert to using older dictionaries. A whole new continent of talent is on the rise, and your monopoly of world sign humour is going to be seriously challenged.
Someone needs to open a website urgently to collect these gems:
Sexshop and Seafood / Ladies with O please do not use swimming pool / No urinating, fine: machete/ Cold ice available / We paint houses, home delivery service/ Carrefour Supermarket
8
PM
Dios mio!!
[Reply to this comment]
8
PM
Jaja, eso!
[Reply to this comment]
9
PM
Very interesting post. I thought the Chinglish signs in China were bad. I am surprised that these signs were written incorrectly by locals. I guess the writers of Chinglish signs have an excuse since English is not their mother language.
[Reply to this comment]
10
PM
Hi Joel, thanks for coming over. I see that you speak Spanish, so probably you could understand the signs without my translations.
My favourite has to be the “sexshop & seafood”. I bet the owners found there were some potential synergies and decided to merge the 2 businesses, haha.
[Reply to this comment]