literature

...now browsing by tag

 
 

The Time of Han Han

Saturday, April 10th, 2010

Han Han has been nominated for the Time’s most Influential People, and pushed by the millions of Chinese netizens, he is quickly ascending to a likely Number 1. Xujun Eberlein has done a good analysis of the situation, particularly the disgusting way that the People’s Daily and the Shanghai Daily are trying to downplay and oppose Han Han’s election - and ironically helping him to get more votes.

I found the article on Shanghai Daily revolting. The one on the PD is so obviously unprofessional that it’s harmless, after all this is not a real newspaper. But the ShD, what is wrong with these people? What orders are they following from above, to cast Han in this light? The critique by R. Zhou we commented last year was at least intelligent and it had a point, but this clown writing on the ShD sounds like a clueless mouthpiece at the service of the party.

First of all, regarding the books, everybody knows that Han is not doing great literature. For the outside World, his work is largely untranslatable and devoid of meaning, which explains why he is not known in the West. But even for the Chinese readers he has little to offer today. His most successful novel is a juvenile rant packed with High School inside jokes that are only funny for spotty teenagers. His initial critique of the education system was sharp and well-aimed, but since then he has failed to develop into an adult author. Click to continue »

More on Han Han and post 80s isolationism

Monday, December 7th, 2009

Read this rant against Han Han on the China Daily. I have to say I didn’t like the tone, it reads like it’s written by an envious loser. But it is the intelligent kind of loser, and he hits the nail on the head several times.

He is absolutely right in the main thesis of the article, as copied below from the lede. And he is also right to say that Han Han messed it up in the interview with Time, and his reaction to that in the Youth Weekend was an embarrassing tantrum that didn’t fix the situation at all.

image

Frankly speaking, I was not surprised by the article, Han Han has made many enemies in China over the years, and he should expect them to come at him with the axe the minute he has a faux pas. But he continues to be as arrogant as usual. He knows that inside China, with his post 80s public, he is still invulnerable. Which is probably why Mr. Zhou writes this in English in a paper for foreigners, where he is safe from the Han Han fans.

But back to the point that interests us: the image of Chinese writers in the West. We have already criticized the part of Western opinion in this affair, but I think there is a lot to be said about Han Han as well. He acts like he couldn’t care less how the Media sees him. If he was a teenage punk I wouldn’t be surprised, but he is already pushing thirty and judging by his writing, he is not “without a cause”. On the contrary, he has a clear notion of justice and he uses his pen to hit where it hurts in the powers that be.

So WHY doesn’t he give a damn? Any foreign writer, no matter how successful at home, knows that an interview on Time is pure gold to project an image outside the country. It is many $$$ that Han Han could make outside China, many race cars he could pay for, way more than in the Chinese market where he is selling books at 20RMB, and even then losing business to pirates. No, I can’t believe he doesn’t give a damn. He does, and at this moment he is still regretting the day he met Time.

And that’s where I wanted to get. It’s hard to believe that Han Han isn’t smart enough to give the Time journalists the meat they are hungry for. He could have prepared a couple of slogans, some Polar bears and Justice in the World, without necessarily going into details. But he is suffering from the same problem as most Chinese at all levels, from Hu JinTao to the last of the provincial spokesmen: they do not understand how to use Western media. They consistently lose at this game, they don’t even want to learn it, and then they turn into a matter of national pride what was just a matter of technique.

It has to be a consequence of living so long with Xinhua and the People’s Daily, the Chinese were not bad at it before.

Or do you have another explanation?

UPDATE:  See comments below for the reaction on Hecaitou blog (h/t FOARP)

UPDATE2: I just find that the whole thing was translated yesterday by ESWN. There is also some more material, including an interview in 1510, check it out.

Han Han and the Big Misunderstanding

Thursday, November 19th, 2009

I saw on ESWN this Time magazine interview of Han Han, and since I have written before about him, I think it is worth a comment. It is also interesting because it illustrates the scary misunderstandings between East and West that Kaiser Kuo warned against recently. This is, in my opinion, the key passage:

…despite his youthful bravado, Han, who has published 14 books and anthologies, generally stays away from sensitive issues such as democracy and human rights. His calculated rebelliousness, says Lydia Liu, a professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University, exemplifies the unspoken compact his generation has forged with the ruling Communist Party: Leave us alone to have fun and we won’t challenge your right to run the country. "He is known for being a sharp critic of the government and the Establishment but he isn’t really," says Liu. Instead, she says, Han is a willing participant in a process that channels the disaffected energy of youth into consumerism. "The language in his novels and the narrative strategies are very easy to read," says Liu. "Basically it’s all the same book."

Before judging the literary value of the writer, Mrs. Liu makes a moral judgment of his rebelliousness: It is not intense enough to her taste, the issues he deals with are not sensitive enough. I think I’m not too far from the truth if I say that this summarizes the opinion of  a large part of the academic community, and by extension of mainstream Western opinion. You may have noted that Ms. Liu is an expert in literature, not in politics. But when it comes to Chinese politics, we ALL know better than them.

Hecaitou’s blog also posted the interview and we can see some Chinese discuss it among themselves. Allowing for the odd troll, it is a fairly balanced discussion, as expected from an intelligent Chinese forum when they don’t feel observed by Western eyes. Perhaps the 2 most significant comments, that give an idea of the atmosphere, are:

- Compared to those who were criminalized for speaking, Han Han has no courage. He only teases, doesn’t dare to speak about the system.

- You mean, he needs to be a martyr? To fight for your rights, even if it is just a bit, to obtain awareness of citizen dignity, all these are matters that require someone to capture them. To be able to speak from within and disintegrate this system, that is the real master.

A large part of the misunderstandings between East and West come from the unreasonable expectations we have of each other. In particular, Western opinion expects of Chinese public figures to fight heroically and even suicidally against their own government. The Chinese political system is so evil, the logic goes, that any public person worthy of our attention should be dedicated to fighting it.

Now, I am the first who thinks China needs political change and respect of human rights, and I greatly admire the courage of some dissidents. But real heroes should be voluntary, like Mother Theresa, and no amount of public pressure can ever create one. Even less foreign public pressure.

In case I have some naïf reader, it is just as well to inform you here that Western policies are as arbitrary and cruel in the international scene as the CCP’s are accused of being in China. And both are equally full of good intentions. Why don’t we apply the same standards with our own public figures?  Do we require of our writers to fight the system? Have they signed a compact to drive us into a consumerist slumber instead of protesting against injustice in the World?

We don’t do that. We act just like the Chinese, satisfying ourselves with he thought that “The World is unfair, but with a bit of patience and faith in the system, it will eventually become a better place”. Substitute “The World” with “China” and you have the mainstream Chinese thought.

“Hypocrisy”, I was going to write. But I don’t think it’s even that. It is simple closed-mindedness,  the inability to see things from the other side.

A Visit to the River Town

Thursday, November 12th, 2009

This business trip in Sichuan is really full of surprises. Today we went to visit the Project, a giant industrial complex which will be, upon completion, the largest factory in the World to produce X. A typically Chinese megaproject on the bank of the Yangtze.

But the surprise came when we went to town for lunch, and I found out that the river that flowed into the Yangtze at that point was called the Wu. I hadn’t realized before, because the industrial park takes a different name, but sure enough, our client confirmed this point: we were in the riverside town of Fuling.

If you have read the classic China book “River Town”, you know why I was so thrilled. If you have not, then go and get it now. Since you are reading my blog, chances are you are one of those crazy Westerners that seek to understand the Chinese. This books explains them all for you, and in the process it gives you a rare glimpse into the life of inland China. It is fascinating, especially if you don’t live in the country already.

The Book

I am taking this chance to do a little review of River Town, so I can start to catch up with my old plans of running a book reviews section. Considering this book is relatively old and already well known, I will just stick to the main points and try to keep this post reasonable.

The story is very simple, it tells the experiences and feelings of the author during his 2 year stay as Peace Corps in Fuling, a third tier town on the Yangtze.  Nothing really happens, except that it is inland China in the 90s, and everything happens. The book is enjoyable from the beginning, almost every page right to the end.

Here are the key points as promised:

- Very enjoyable natural writing, with vivid descriptions of the places and the people. One of the best examples I know of literature meeting anthropology. Memorable is the description of the Fuling streets and their “stick-stick soldiers” in the initial chapters.

- The author is a fine observer, and he has the advantage of direct access to his students, who write down for him their opinions about a variety of subjects. One of the main highlights of the book is the contrast between the Fuling and the Western mentality, expressed on the background of the classics of English literature.

- For the sake of balance, some points I liked less: towards the end the  book looses some strength (not surprising, after the great first half). The scientific detachment of the author can become a bit exasperating, and sometimes it feels like the anthropologist has taken over the writer. The last dramatic scene with the mob doesn’t help to fix this, and I couldn’t help feeling that it was an unnecessary addition. But then, that is only my opinion, and I was never in Fuling in the 90s.

The River Town

From what I have seen today, the town of Fuling is doing pretty well, changing so fast that it is almost impossible to recognize it in the descriptions of the book. For one thing, it took us less than an hour to get there from the center of Chongqing, which qualifies it as a close suburb. This is in great contrast with the backwater river town of the 90s.

Now the Fulingers are going to have some World class production facilities, and a good part of the population will be working there, with thousands more coming from all over China. It feels strange to realize suddenly that I have become myself one of the characters (although a very secondary one) in the story of the transformation of Fuling.

There seems to be only one thing eternal in China, and that is the masses of the working people, the “laobaixing”. Sure enough, the stick-stick soldiers are still there and in good shape, running up and down the stairs with massive loads hanging from their bamboo poles. For them, nothing has changed.

IMG_2320-1

The Goose is Hot

Friday, May 22nd, 2009

The mysterious ways of computer science.

Today for example, I completely panicked when I stumbled into one of the bugs of wordpress. For some reason, when you add a “click to read more” tag next to a section in bold, it goes and turns the whole blog to bold, including sidebar, titles and header. So yes, I think I have gone bold for a few hours,  but it was not intended. I hope I didn’t hurt any feelings.

The Goose Huggers

But this bolding effect is nothing compared to the vicious attack that this blog is suffering from an international band of Goose Huggers. 

 

 

 

 

I have been wondering for a while what is going on with my Goose post. It is attracting more clicking action than anything else around here, and by now it has become already the most popular of my posts. 

Click to continue »

Chinese Gods

Thursday, May 21st, 2009

I was a bit reluctant to read “Chinese Gods”.  I never had much of a taste for the mystical, and the rows of whiskered statues staring in the temples fail to arouse in me more than a cautious curiosity. But when I received the latest publications of Blacksmith, the promise of a book that “makes sense” of China’s religions caught my eye, and I thought perhaps this was my chance to jump into it and cover a gap in my education.

You might be familiar by now with Blacksmith books of Hong Kong -  the same Blacksmith that did the Asian edition of Apologies and other gems like King Hui and Business Republic. I am, and I have come to expect good surprises from them;  many things can be said of their books, but surely not “hackneyed” or “banal”. Pete Spurrier, the man behind the company, is not afraid to go with first-time authors, and he seems to have a knack to find intriguing writers with original points of view. Jonathan Chamberlain is perhaps his best find.

Indeed, in terms of surprises, this book delivers from the preface.  First, you discover it was actually written and self-published by Chamberlain 30 years ago, inspired by a series of painted glass figures he collected from local markets. It goes on to describe an unusual interview in Bangkok with British mystical writer John Blofeld, a reference in Asian religions, who agreed to give the book a prologue in articulo mortis. And then suddenly, before you realize it, you are swimming in the thick soup of China’s beliefs, following the author in his daring quest to make sense of  all the Gods. Click to continue »

Back to Shanghai (+SEO Google Goody)

Sunday, February 1st, 2009

What is the meaning of life and work? How can it possibly be so cold in the same latitude as the Sahara desert? Where did you put the camera’s battery charger? What do you mean “where did YOU put”?

These and many others are the fundamental questions you ask when back to Shanghai after a reinvigorating holiday in the South. It is tough to get back to real life. Anyway, I will get that camera running soon enough, and I hope I’ll be posting some of my fruitiest pics in the coming hours, so do stay tuned. Chinayouren is re-Shanghaied.

Hello all.

One of the most rewarding moments after 5 days of Web Withdrawal is when you sit down at the table and open your laptop with eager fingers. What is even more rewarding is to find that my readers are extremely loyal, so much so that stats actually register MORE views this week, while I was absent, than last week as I churned out 1 post/day. Now there, I am not sure how to take this. It makes me wonder. Feel a bit dispensable, what, if you see what I mean. More about this phenomenon below after my next digression.

Now, one thing I have discovered since I got immersed in the blogging world is the Value of Original Writing. Don’t get me wrong, I don’t mean “original” in the sense of artistic, but just in the sense of “not copy-pasted”.  In this sense I am clearly a Net Original Writing Creator, which explains why I find bits and pieces of my sentences scattered over the Spanish and English internets. I am thrilled. Am I doing literature? Like Moliere’s Jourdain, who spoke in prose ! Or Dylan’s more mundane version: “I am a poet, I don’t know it, hope I don’t blow it”.

Value. Yes, this probably explains why I meet so many people in Shanghai making a living as Copywriters (I am an Engineer, I only recently discovered what “copywriter” means. The first time I heard one guy say the word I though he was a “copyright-er”, as in a lawyer). And I draw my own conclusions from all this. It means that some company guys cannot come up with their own description of their product and need to get “Copy” done by a consultant. I am baffled.

OK, and now to the SEO finding of the day. I am leaving this for the end of the post to make sure readers go through my  chat. Here’s the jewel: I have found an INCREDIBLY EFFECTIVE way of getting your SEO results skyrocketing in days. Which also explains why I got so many hits in absentia: Almost 60% were Google searches.

You can see for yourself on my sitemeter page (link in sidebar). A large part of these searches are in German, French, Spanish, Japanese and Chinese. Not coincidentally, these are the languages that my Google Translator accepts.

And here is the secret: last week I was playing with the translation tool to check its accuracy. I can confirm that, in terms of accuracy Google Translator is still short of perfect, but it is in SEOptimization that this baby is a real breakthrough. Indeed, by playing with it, by translating many of my own pages into other languages, I was inadvertently getting them stored in some mysterious cache and indexed by Google. Result: I doubled my Google hits in a week, with star strings: “La Charte 08″ and “El Presidente Obama”. Funny.

Tip of the day: Dear readers keep it to yourselves and don’t tell Google that I told you. Add translation tools to your blog and make sure you regularly translate posts into as many languages as you can. Soon you will have all the peoples of the world, down to the nuttiest Kazakh herder, rambling into your blog and boosting your stats.

In my experience this works miracles, I am just not sure how long Google will take before they notice the use of Google Translator for SEO purposes and penalize you. For my part I will stop playing with the translator, lest I kill the chicken of the golden eggs.

Beaumarchais and the Nanny

Wednesday, January 7th, 2009

As I was answering to a comment on the Chrter 08 post, I felt a sudden urge to find the original context for one of my favourite quotes, which stands on Instructions as a principle of this blog.

That is how I found again this beautiful passage which I can’t resist copying here, although I know in these fast times some readers may find it somewhat old  (231 years to be exact).  It was written by a  watch-maker, inventor, playwright, musician, politician, publisher, spy, arms-dealer, and notorious activist of the American and French Revolutions:

They tell me that if in my writing I will mention neither the government, nor public worship, nor politics, nor morals, nor people in office, nor influential corporations, nor the Opera, nor the other theatres, nor anybody that belongs to anything, I may print everything freely, subject to the approval of two or three censors.

Figaro satirizes. And then goes on to say:

Foolish things in print are important only where their circulation is interfered with; without the freedom to criticize, no praise is flattering, and none but little men are afraid of little writings.

So beautiful and so up to date, every bit of it. A few bureaucrats in this country should read this, and realize that already 231 years ago their same little game was well known to the people. And that some day, in China too, the attitude of silencing, detaining, firewalling and suppressing the freedom of speech will be remembered as one of the “4 Shames” of the past.

Mind you, I know that quoting a comic writer, even if he is a classic of Literature and Revolution, is not exactly a solid scientific argument. But who speaks of science here? This is all about common sense, about opening your eyes and seeing what is obvious, and about concepts so simple that a child can understand. If I am not allowed to criticize you, all of my praise will be empty of value.

And this leads us to speak of the latest little wave of protest in the China blogs. Like it happens every now and then, all the main blogs are (rightly) complaining against the new Net Nanny ’09 campaign. The adult babysitting agency CIIIRC has published a list of websites who have been caught posting “vulgar” pictures of beautiful ladies. And warned them to “seriously clean up their unhealthy content”.

I don’t think there can be a better example of a petty departure getting large circulation thanks to the censors. And if I know my fellow men, Chinese or Western alike, I am ready to bet that the offending sites have noticed a dramatic increase in traffic today since the publication of that list, and that blogs like Danwei have done a great service to the community by putting all the links together on one single page for us to check. Bravo!

Note: Translation of “Marriage of Figaro” by Edward J. Lowell in the book “The Eve of the Revolution”. Some slight modifications from my part.